Двое. Гуго фон Гофмансталь

Она несла с вином бокал -
Изгибы рта передавал -
Шла легкой поступью такой,
Что капли мимо - ни одной.

Была рука его тверда:
Когда верхом привычно ездил,
Коня - своим небрежным жестом -
Он останавливал всегда.

Когда же взять ее бокал
Он подошел, смутила близость,
Став испытанием для них:
Им помешала дрожь двоих,
Руки не встретила рука,
На землю то вино пролилось.


Die Beiden
.
Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
.
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaessiger Gebaerde
Erzwang er, dass es zitternd stand.
.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
.
1896
.
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Гуго фон Гофмансталь "Двое"
.
[Когда] Она несла кружку/чашу в руке –
Ее подбородок и рот были подобны её [чаши] краю/контуру –
[То] Её походка была так легка и уверенна,
[Что] Ни капли из чаши не проливалось.
.
[А вот] Так легка и тверда была его рука:
[Когда] Он скакал на молодом коне,
[То] небрежным жестом
Он заставлял его, дрожащего, стоять/остановиться.
.
Но/однако когда ему из её рук
Довелось взять легкую чашу,
Это было слишком трудно для них обоих:
Ведь оба они так сильно дрожали,
Что ничья рука не нашла другую,
И темное вино пролилось по земле.

Примеч.:
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте оригинала.
.
Техника написания:
4-х стопный ямб,
рифмовка 14-ти строк следующая:
aabb aCCa aDeeaD
(строчные буквы – мужская, а заглавные – женская рифма)
.


Рецензии