Белая роза. Из немецкой поэзии
Всё спит в объятиях мглы.
Одни лишь хризантемы
Горят в ночи светлы.
Вокруг стоит на страже
Осенний старый сад.
Он знает, но не скажет,
Вернусь ли я назад.
Мой сад, ты сед и грозен,
И твой богат гарем.
Шепни на ушко розе,
Подруге хризантем,
О том, что одинокий,
Что счастья жаждет грудь,
Что молодые ноги
Меня позвали в путь.
Пройду десятки милей,
Любимый вспомню сад,
И образ розы милой
И поверну назад.
А там зима лютует,
Метель, ночная мгла;
Но буду помнить ту я,
Что зря меня ждала.
Переперевод стихотворения
немецкого поэта Теодора Шторма « Белые розы» ;
( Hans Theodor Woldsen Storm (1817 - 1888 ) « Weisse Rosen »)
Свидетельство о публикации №123111506894