Сюлли Прюдом. Потерянная мысль

(Есть переводы Ивана Тхоржевского и  Натальи Ивановой)

Такая ласковая мысль пришла во сне,
Что с головой в нее бы погрузиться,
Но было прервано видение извне,
Душе пришлось  внезапно отлучиться.

А сердце требует украденное вновь,
Хоть не вернуть обратно ничего,
И между тем  мне грезы слышен зов,
Готов и умереть я оттого.

Каким виденьем был я ныне полн?
Прекрасная мечта исчезла потаенно.
Я должен  слезы  лить, играя эту роль?
Оставил сон меня  ошеломленным.

И счастье это, бывшее мгновенным,
Мне не вернули тщетные усилия.
Во сне та радость остается несравненной,
Она утрачена, ее разбили.


Pensee perdue

Elle est si douce, la pensee,
Qu’il faut, pour en sentir l’attrait,
D’une vision commencee
S’eveiller tout a coup distrait.

Le coeur depouille la reclame;
Il ne la fait point revenir,
Et cependant elle est dans l’ame,
Et l’on mourrait pour la finir.

A quoi pensais-je tout a l’heure ?
A quel beau songe evanoui
Dois-je les larmes que je pleure ?
Il m’a laisse tout ebloui.

Et ce bonheur d’une seconde,
Nul effort ne me l’a rendu ;
Je n’ai goute de joie au monde
Qu’en reve, et mon reve est perdu.

SULLY PRUDHOMME (1839-1907)


Рецензии