Голос свыше

(перевод с итальянского, автор Джанпаоло Мастропасква )

Мне нет подобных, я такой один:
Могу идти вперёд, не дрогнув, не свернув.
Я ветром был, с орлами до вершин
Летал. Мог не сгореть, на небеса рванув.

Где мой алтарь? Колен не преклонить.
Вы все мне – не родня, свою не знаю мать.
Я слышал: в пустоте искали нить,
На ощупь шли, на шум, туда, где благодать.

Я - в лабиринте времени- танцор,
На теле бога я – тот неподвижный гвоздь.
Я - бесконечной музыки узор,
И наконец-то смерть! Увы, так задалось.

Я – дерево, что дышит, чтобы петь,
Я может лгал кому, но только из любви,
Язык мой – незнакомый был тебе,
Чужое сердце, чтобы билось, оживил.

Я быть хотел похожим на тебя,
Все фразы нужные - дискуссия, обман,
Спектакль, марш похоронный муравья,
Рок – музыкант, служитель церкви, балаган…

Я мог молчать, чтоб свой полёт до звёзд
Мог сократить ты. Для тебя ж я был душой,
Увядшей в колыбели мира,гость,
Твоей я тенью был, стоящей за спиной.

На звёздном своде проживу сто лет,
Своим бессмертием заполнив пустоту.
Одной рукой своей гасящий свет,
Чтобы второй рукой включить вам темноту.

13.11.23

Voice overs

I am the last of my kind
I can proceed in an upright position
Without wavering, I can look at the eagles
And become wind, without saying a word
I can open the sky without setting fire to me,
I have no altars to kneel or
Devour, I have no mothers or fathers, and you
You are not my brothers, nor my children.
I listened to you groping, as you listen
A noise of superimposed voids
And fallen, in the closet of grace,
I was the dance in the temporal labyrinth
Of bodies, the fixed nail of a god
Family, that unfinished symphony
And incarnate, a wounded septiclavius, a death
Of seven consonants, the wood that drank the air
To sing louder, and I only lied
Out of love, because I had another language
That does not belong to you, another heart
Beating and an oxygen name.
I tried to look like you
To be a rhetoric, a scam,
A funeral march of tawny ants,
A rock performer, an acrobat
Sunday, a play, a church,
I had silent threads to shorten the distance
From the stars, but for you I was just a soul
Withered, in the flower box of the world, a word
Who was silent to stay alive, a shadow
Sitting on the table of your visible stars
With one hand to turn off the light
And the other to turn on the dark.
English translation by Claudia Piccinno


Рецензии