Сонет 77. Уильям Шекспир. Перевод
http://stihi.ru/2023/11/13/139
Клуб Золотое Сечение
Пусть красота уходит не спеша,
А время не упустит даже миг,
Останется в листах твоя душа,
Узнать ты сможешь многое из них:
Так зеркало запомнит каждый шаг -
Морщины путь к могиле проторят,
А вкрадчивый отсчёт часов - тик-так -
Лишь к вечности минуты ставит в ряд.
Что память не хранит в себе порой -
Доверь пустым страницам, а потом
Вернётся всё - лишь записи открой -
Там строчки рождены твоим умом.
Смотреть часами в зеркало готов -
Так в записи пребудет больше слов.
Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-77 Шекспира
и подстрочник Шаракшанэ:
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mounted graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
часы -- как истекают драгоценные минуты,
а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
и из этой книги* ты можешь вкусить такое знание:
морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
по тому, как украдкой движется тень в часах**, ты можешь постичь
вороватое движение времени к вечности;
а все, что твоя память не может удержать,
доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь
взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
Эти услуги зеркала и часов -- в той мере, насколько часто ты будешь
смотреть, --
принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.
---------
* Здесь "книга" (book), вероятно, означает какого-то рода книгу для
записей.
По мнению некоторых комментаторов, поэт подарил Другу такую книгу,
и данный сонет сопровождал подарок.
** Вероятно, речь идет о солнечных часах.
«Альтернанс» по Шекспиру: ММММ ММММ ММММ ММ.
Свидетельство о публикации №123111305552
Бесчисленных мгновений вереницы,
В года слагаясь, к океану вечности,
И ни одно из них не повторится...
Галина Ворона 25.11.2023 16:15 Заявить о нарушении