Сонет Шекспирa 17

Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'

So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.

Бруна Перевод
13.11.2023.
Но кто поверит в будущем стиху,
Хранящему твоих пустынь огромность?
Лишь небо знает всё, могильную ж плиту
Не сдвинуть, приоткрыв твою всю бесподобность.

И даже если глаз твоих красу
Я опишу, все милости исчислив,
Всё ж век грядущий скажет: «Поэт - лгун,
Так Небеса не прикасались к земным лицам».

Мои ж страницы, что от жизни пожелтев,
Подобны старцу, онемевшему от правды,
Но всею яростью поэта осмелев,
Пою припев старинной я баллады:

Ты дважды жить продолжишь вновь -
В твоём ребенке и в стихе моём.


Рецензии
для меня очень затруднительно комментировать переводы...
а вот интересно, есть ли ещё какой-либо перевод(ы) этого сонета?
было бы любопытно сравнить...

Покровский Василий   13.11.2023 13:25     Заявить о нарушении
Как мне уверить в доблестях твоих
Тех, до кого дойдет моя страница?
Но знает Бог, что этот скромный стих
Сказать не может больше, чем гробница.
Попробуй я оставить твой портрет,
Изобразить стихами взор чудесный, -
Потомок только скажет: "Лжет поэт,
Придав лицу земному свет небесный!"
И этот старый, пожелтевший лист
Отвергнет он, как болтуна седого,
Сказав небрежно: "Старый плут речист,
Да правды нет в его речах ни слова!"
Но, доживи твой сын до этих дней,
Ты жил бы в нем, как и в строфе моей!
Cамуил Маршак

С годами кто, кто будет верить мне,
Как бы слова тебя не возносили?
Мои стихи, как надпись на могиле,
Не в силах вызвать образ твой вполне.
И если б даже верно был воспет
В моих стихах твой облик несравненный,
В грядущем кто не скажет: "Лжет поэт:
Нет красоты такой во всей вселенной!"?
От времени мой пожелтевший свиток
Поднимут на смех, как вранье глупца,
И вешних прелестей твоих избыток
Покажется всем выдумкой льстеца.
Когда ж бы сын твой был в твоих летах,
Ты жив бы в нем был и - в моих стихах.
Модест Чайковский

Поверят ли грядущие века
Моим стихам, наполненным тобою?
Хоть образ твой заметен лишь слегка
Под строк глухих надгробною плитою?
Когда бы прелесть всех твоих красот
Раскрыла пожелтевшая страница,
Сказали бы потомки: "Как он лжет,
Небесными творя земные лица".
И осмеют стихи, как стариков,
Что более болтливы, чем правдивы,
И примут за набор забавных слов,
За старосветской песенки мотивы.
Но доживи твой сын до тех времен, -
Ты б и в стихах и в нем был воплощен.
Сонет 17 в переводе Александра Финкеля

Брущенко Алёна Бруна   13.11.2023 15:10   Заявить о нарушении
не берусь сравнивать эти 4 перевода...

Покровский Василий   13.11.2023 23:19   Заявить о нарушении
А зачем сравнивать? Сравнить можно , если знаешь язык оригинала хотя бы на уровне Intermediate, а лучше UP. А так - выбирайте: который Вам больше по душе...
Как-то в послесловии к переводу одному из сонетов, написала: почему я это делаю, и почему делаю так, как делаю. Почему для меня задача - не просто передать общий смысл, блеснув собственным знанием своего языка и его живописных возможностей, а совпасть с оригиналом, поставить акцент на максимально близком к оригиналу передаче текста и метафор, слов, идиом, использованных Шекспиром.
Как говорится, свое Бруновское я и так напишу. :-) А вот Шекспира перевирать не хочется.

Брущенко Алёна Бруна   14.11.2023 11:13   Заявить о нарушении