три стихотворения Р. М. Рильке перевод с немецкого

  Buddha
Schon von ferne f;hlt der fremde scheue
Pilger, wie es golden von ihm tr;uft;
so als h;tten Reiche voller Reue
ihre Heimlichkeiten aufgeh;uft.

Aber n;her kommend wird er irre
vor der Hoheit dieser Augenbraun:
denn das sind nicht ihre Trinkgeschirre
und die Ohrgeh;nge ihrer Fraun.

W;sste einer denn zu sagen, welche
Dinge eingeschmolzen wurden, um
dieses Bild auf diesem Blumenkelche

aufzurichten: stummer, ruhiggelber
als ein goldenes und rundherum
auch den Raum ber;hrend wie sich selber.
Статуя Будды
Путник видит издали, робея,
Как стекает золото с нее,
Словно покаянно богатеи
Приносили клады на литьё.

А вблизи он речи дар теряет
пред величьем царственных очей,
это не посуда золотая,
и не серьги жен и матерей.

Кто бы знал каких вещей слиянье,
воплотившись в золотой цветок,
стало постаментом изваянью,

что молчало и переливалось,
как не иссякающий поток,
мирозданья и себя касалось.

Buddha

Als ob er horchte. Stille: eine Ferne...
Wir halten ein und h;ren sie nicht mehr.
Und er ist Stern. Und andre gro;e Sterne,
die wir nicht sehen, stehen um ihn her.

O er ist Alles. Wirklich, warten wir,
da; er uns s;he? Sollte er bed;rfen?
Und wenn wir hier uns vor ihm niederw;rfen,
er bliebe tief und tr;ge wie ein Tier.

Denn das, was uns zu seinen F;;en rei;t,
das kreist in ihm seit Millionen Jahren.
Er, der vergi;t was wir erfahren
und der erf;hrt was uns verweist.

               Будда
Он словно слушал тишину вселенной…
Мы этого уменья лишены,
ведь 0н – звезда в венце светил нетленных,
которые нам также не видны.

Он все объемлет, он свой мир обрел,
мы тщетно бы его вниманья ждали,
и, если бы к стопам его припали,
как сытый зверь, и ухом б не повел.

Что в изумленье повергало нас,
в нем миллионы лет существовало,
а то, что нам изведать предстояло,
он знал, но забывал тотчас.

37

Buddha in der Glorie

Mitte aller Mitten, Kern der Kerne,
Mandel, die sich einschlie;t und vers;;t,-
dieses Alles bis an alle Sterne
ist dein Fruchtfleisch: Sei gegr;;t.

Sieh, du f;hlst, wie nichts mehr an dir h;ngt;
im Unendlichen ist deine Schale,
und dort steht der starke Saft und dr;ngt.
Und von au;en hilft ihm ein Gestrahle,

denn ganz oben werden deine Sonnen
voll und gl;hend umgedreht.
Doch in dir ist schon begonnen,
was die Sonnen ;bersteht.

Будда во славе

Всех ядер ядро. И семени семя,
сладчайший миндаль основы основ,
плоть твоя - все эти звезды и время,
будь славен во веки веков!

Свободный твой Дух не знает преград,
твоя оболочка вплелась в бесконечность,
в ней мощные соки вселенной бурлят;
пылая извне, лучезарная вечность

огнями светил тебя озаряет,
все вовлекая в круговорот.
Но нечто в тебе уже созревает,
Что все эти солнца переживет.

переводы с немецкого И.Г.Назаровой


Рецензии