Пеньо Пенев Облака Облаци

„ОБЛАЦИ” („ОБЛАКА”)
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владислав Бусов, Галина Бендюк Радюшина, Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков


Пеньо Пенев
ОБЛАЦИ

Плъзва облак и развява
дрипавити си поли;
с гръм и мълнии разправя,
че се кани да вали.

Бляска, тряска в небесата,
после хуква изведнъж –
капнал бързо над нивята
само две-три капки дъжд.

И друг облак аз познавам –
облак в гащи, с вирнат нос.
Две-три капки полза дава,
но трещи… и има пост.


Пеньо Пенев
ОБЛАКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)

Плывут над полем облака
взлохмаченной волною;
гром с молнией издалека
проходит стороною.

Дождь с ветром воет в небесах,
где даль за тёмной далью –
он оставляет на полях
всего лишь две-три капли.

Другое облако в верхах
с высоким к небу носом,
оно, как „облако в штанах“, –
три капли впрок приносит.


Пеньо Пенев
ОБЛАКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Бендюк Радюшина)

Облака плывут и машут
рваными краями юбок,
молнии сверкая, пляшут,
предвещая, – будет дождь.

Расползлись по небу тучи.
Гром грохочет, капли пучит,
их с небес высокой кручи
туча сыпет по две-три.

Облако другое, знаю,
что в штанах в Москве  гуляет,
задирает к верху нос,
но, гремит во весь свой рост.
Пользы – капля, может две.


Пеньо Пенев
ОБЛАКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Пресмыкаясь, облак веет
рванный настежь свой халат
громом-молниями блеет,
мол, дождя отсыпать рад.

Блеск да треск в небесной дали;
облак, ты смотри, пропал
сбрызнул ниву – вы видали –
парой капель, скор и мал.

Знаю, ходит, нос задравши
низом облако в штанах:
парой капелек помашет,
а гремит… каков размах.


Пеньо Пенев
ОБЛАКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Тучи плотно нависают
Рвут надежду, проходя –
Гром и молния вещают,
То, что скоро ждать дождя.

Вспышка, гром пронзают небо,
Убегают прочь потом –
Две-три капли полю с хлебом
Лишь доставлены с трудом….

Тип другой ещё я знаю,
Прямо облако в штанах
Нос высоко задирает:
Пост – и я не при делах
Две-три капли – весь размах.


Рецензии
Друже Красимир! Будет ли к месту и мой вариант перевода:

Тучи плотно нависают
Рвут надежду, проходя -
Гром и молния вещают,
То, что скоро ждать дождя.

Вспышка, гром пронзают небо,
Убегают прочь потом -
Две-три капли полю с хлебом
Лишь доставлены с трудом….

Тип другой ещё я знаю,
Прямо облако в штанах
Нос высоко задирает:
Пост – и я не при делах
Две- три капли – весь размах.

Сергей Желтиков   13.11.2023 12:03     Заявить о нарушении