2023 с англ. 01 из Августы Вебстер
Августа Вебстер (англ. Augusta-Davies-Webster, 1837 - 1894): английская писательница,
поэтесса, драматург, эссеист, переводчик, скульптор.
Родилась в семье вице-адмирала Джорджа Дэвиса и молодые годы провела на борту корабля.
Получила домашнее воспитание, изучала греческий язык, затем итальянский и испанский.
Продолжила обучение в Кембриджской школе искусств. Дебютировала в 1860 году, напечатав
под псевдонимом свой первый сборник стихов. Затем под фамилией мужа, юриста и правоведа
Томаса Вебстера, опубликовала еще пять поэтических книг, переводы из Эсхила и Еврипида,
романы и драмы, которые в свое время пользовались немалым успехом и принесли ей славу
выдающегося автора викторианской эпохи.
Из её скульптурных произведений известны барельефы, украшающие библиотеку Лувра,
фонтан Сен-Мишель в Париже, детские группы в сквере Монтолон, статуя Дафны
в Марсельском музее, а также многочисленные бюсты (в т. ч. Гаварни, Кановы, Лафонтена).
-------------------------------------------------
По ст. Августы Вебстер
Летний Мотив
Повремени. Пусть день идёт за днём,
Тускнеет этот, расцветает тот,-
Что' сожаленье? Нету смысла в нём,
Пока нас столько дней в грядущем ждёт.
Вчера прошло, как сон,
А Завтра из пелён
Уже выходит, но сладчайший плод --
День нынешний, покуда длится он.
Повремени. Чередованье дней
Подобно всплескам моря: вот прилив
Затапливает пляж, гряду камней,
И брызгается пеной, белогрив,
А вот назад вода
Уходит без следа,
И берег опустевший молчалив...
Но как легко нам дышится тогда!
Ах, подожди. Еще урочный срок
Не кончен для тебя и для меня,
И семена склонившийся цветок
Разбрасывает, землю бременя,
И жемчуг в бездне вод
Невидимо растёт...
Но все же прелесть нынешнего дня
Для нас превыше всех иных красот.
Оригинал:
Augusta D. Webster
A SUMMER MOOD
BUT wait. Let each by each the days pass by,
One faded and one blown like summer flowers;
What need of hope, with summer in the sky?
What of regret, with all fair morrows ours?
If yesterday be gone,
No reck, 'twas not alone,
To-morrow will have just so sweet long hours.
But yet to-day is sweetest till 'tis flown.
But wait. Let summer day be changed from day,
Like following surges of the ebb and flow;
And flow brings breath of saltness and blithe spray,
And ebb long music of seas plashing low.
The waves, stolen out of reach
,Have no farewell for speech;
Next tide will roll as swift, as rippling go.
And yet 'tis now that's best along the beach.
Ah wait. The while we linger our lives live,
Our summer ripens purpose through our dreams;
Flower-petals fallen leave a seed to thrive,
Spent tides heap treasures from the deep sea streams;
Now drifts by unaware,
And Afterwards is heir;
To-morrow wins the wealth of yester gleams.
Yet 'tis to-day that summer makes most fair.
-------------------------------------------------
По мотивам ст. Августы Вебстер
Наперсница
"Я Отрада твоя", шептала она,
Но боялась, казалось, сбиться.
"Я Любовь",- но в глазах не была видна
Ни слеза ее, ни зарница.
"Слышишь, я -- твоя Жизнь"; но ее покой
Говорил мне скорей о схиме.
И пошли мы вместе рука с рукой,
И я знала: Печаль -- ей имя.
И она за собой повлекла меня
Вдаль от радости и смятенья,
Сквозь бедлам и веселую смуту дня,
Сквозь его нетерпенье,
Сквозь молчанье мира, и тишину,
И чреду соблазнов заветных,-
Чтоб мне больше не быть у него в плену,
У сокровищ его несметных.
Так мы двое сделались с ней четой,
И сказала она: "Случится,
Что больная листва облетев,- густой
Новой зеленью возродится;
Так вернется оно, счастье жизни твоей,
И мечта тебя не обманет."
"Нет! одна ты всех лучше, честней, верней,
Пусть тебя и не станет..."
Оригинал:
Augusta D. Webster
A COMRADE
'I AM Joy,' she said; but her voice was low,
Too low for laughter;
'I am Love '; but her eyes lacked Love's quick glow,
And the tear that springs after;
'I am Life'; but she seemed too calm, too still,
Like one who waits, but forgets to-morrow;
Then she took my hand, and I did her will,
And knew she was Sorrow.
And she led me on through the world we see,
Where smiles are many;
Through the fever and stir of life's hot glee
That waits never for any;
Through the silence of rest when dreams are o'er
And stillness is sweeter than hope's best pleasure;
Through the peace when nought is to garner more
Of Love's plenished treasure.
So at length we twain were the truest pair,
More kind than lovers.
Then she said 'After blight the boughs are bare,
Yet the strong tree recovers;
And anew hast thou Life, Love, Joy, at call:
Unclasp my hand.' And I clasped, denying;
'Thou art best, more strong, more true than all;
And after thee dying.'
-------------------------------------------------
По ст. Августы Вебстер
Запоздалый Цветок
Цветок беспечно запоздалый!
Едва ли сад пустынный мой
Украсишь ты сейчас, пожалуй,
Когда повеяло зимой.
Одной недели, лишь недели
И недостало, чтоб сполна
В тепле дозреть еще успели
Твои стручки и семена.
Теперь, прибит дождём тяжёлым,
Кустарник побурел вокруг,
И стаи ласточек над долом
Летят домой, спеша на юг.
Цветок субтильный, благородный,
Зачем родился ты -- бог весть.
Увянь, склонись к земле бесплодной:
Что нужды в том, чтоб ныне цвесть?
Оригинал:
Augusta D. Webster
BELATED
BLITHE summer blossom, born too late,
Wilt make my desert garden fair?
Lo Winter's hand is on the gate,
His breath is in the curdling air.
Still yesterweek, but yesterweek,
Thou hadst, unfolding in warm light,
Spread ripening to the crimson streak
And seed to make the next year bright.
But now there fall the latter rains,
The chills that brown the ferns are come;
Southward, above the shivering plains,
The eddying swallows hasten home.
Oh flower too frail, too late of birth,
There is no sun for such as thou:
Droop down upon the barren earth;
What boots it to have blossomed now?
-------------------------------------------------
По ст. Августы Вебстер
По Ту Сторону Тени
Немного лёгких слёз печали,-
И всё пройдёт.
У скорби "завтра" есть едва ли:
Вновь блещет после непогод
Небесный свод.
А если нечто умирает --
То и тогда
Грусть лишь немного повздыхает...
Вот и фиалки...- холода
Им не беда.
Я ухожу... всё, что мне надо --
Легко заснуть.
Я поцелую буду рада.
Склонись с любовью мне на грудь --
Простись -- и в путь.
-------------------------------------
Вариация на тему стихотв. Авг. Вебстер
По Ту Сторону Тени
Печали дай легко излиться
росою набежавших слёз,-
и небо скоро прояснится...
да и зачем унынью длиться?-
вот в чем вопрос.
Смирясь душой в учтивом горе,
стенать и страждать смысла нет,
поскольку всё исчезнет вскоре;
лишь у фиалок в синем взоре
не меркнет свет.
Не говори покойной всуе
давно бессильных слов любви,
не пой прощальной аллилуйи,-
склонись, приникни в поцелуе --
и вновь живи.
Оригинал:
Augusta D. Webster
BEYOND THE SHADOW
SOME quick kind tears, some easy sorrow,
And then 'tis past.
'Twas sad; yet sadness has its morrow;
Blue skies succeed skies overcast:
Why should grief last?
Something that's passing, something dying.
Well, weep one's fill,
Spend grief's sweet courtesy, go sighing;
But violets break from snow-time's chill:
Who can mourn still?
Aye, let me pass. No life will miss me
Save few first days.
A shudder, stooping down to kiss me,
A little love and tardy praise;
Then the old ways.
-------------------------------------------------
По мотивам сонета Августы Вебстер
Свобода Выбора
Дрозд цвиркает и спутницу зовёт --
приспело время заводить птенцов,
любить, свивать гнездо среди кустов,
пора! пора! боярышник цветёт!
Весенний бриз принёс в сердца цветов
любовь без треволнений и забот,
и ни к чему ни выбор, ни расчёт
тому, кто юн и к радости готов.
А я ищу, не постигая суть
т а к о й любви,- ищу лишь одного,
кто разожжет мой жар... но не найду.
И выбор мой -- мой одинокий путь.
Утихнет страсть, исчезнет волшебство,
и дрозд замолкнет осенью в саду.
Оригинал:
Augusta D. Webster
CHOOSING
The thrush that, yet alone, pipes for his mate
Knows she will come in time to build the nest,
Knows she'll be she his tiny soul loves best;
'Tis love-time at the hawthorn blossom's date:
And the new flower-cups bare their hearts and wait
While careless breezes bring them love for guest;
And Youth laughs ready for the glad unrest;
But Love that chooses lingers desolate.
And I, who seek, and yearn for love to stir,
And I, who seek, and cannot love but one
And have not known her being, nor can find,
I take my homeless way for sake of her;
And love-time's here, and love-time will be done:
Birds end all singing in the autumn wind.
-------------------------------------------------
По стихотв. Августы Вебстер
Прощание
Прощай! Пусть мы бок о бок день за днём
Живем с тобой,-
Но вразнобой стучат у нас сердца.
Пусть два челна несёт один прибой,
Пусть корень два питает деревца,-
"Прощай..." шепнём.
Прощай. Через препятствия и рвы
Идя вдвоём,
Попутчики, как добрые друзья
Выносят затрудненья; но при том
Их не сближает общая стезя.
"Прощай...". Увы.
Прощай. Мы знаем: едкий молочай*
И асфодель*
Переживают розу... ах, сердец
Разъединенье горькое... ужель
Таким любви и должен стать конец?
И всё ж: Прощай!
-------------------------------------
От переводчика.
В оригинале упомянут только горький цветок асфодель, который у древних греков являлся
символом забвения.
Молочай введен в перевод из технических соображений, однако, думается, общему смыслу
текста о двух близких, но разъединенных людях, это не противоречит, поскольку в соответствии
с некоторыми источниками считается, что молочай провоцирует ссоры и ядовитые слова,
что это растение эгоистов, людей творческих и самовлюбленных.
-------------------------------------
Оригинал:
Augusta D. Webster
FAREWELL
FAREWELL: we two shall still meet day by day,
Live side by side;
But never more shall heart respond to heart.
Two stranger boats can drift adown one tide,
Two branches on one stem grow green apart.
Farewell, I say.
Farewell: chance travellers, as the path they tread,
Change words and smile,
And share their travellers' fortunes, friend with friend,
And yet are foreign in their thoughts the while,
Several, alone, save that one way they wend.
Farewell; 'tis said.
Farewell: ever the bitter asphodel
Outlives love's rose;
The fruit and blossom of the dead for us.
Ah, answer me, should this have been the close,
To be together and be sundered thus?
But yet, farewell.
-------------------------------------------------
По ст. Августы Вебстер
< Летний Мотив >
Слышишь, льётся в синеве
жаворонка аллилуя,
и сверчки трещат в траве,
жизнерадостно ликуя.
Настает июнь. Внемли
праздник неба и земли!
Шелест листьев, свет и тень,
резвых пчёлок хороводы.
Кто в такой лучистый день
вспомнит зимние невзгоды?
Лето! кто тебе не рад!
Все сердца забились в лад!
Оригинал:
Augusta D. Webster
HARK THE SKY-LARK IN THE CLOUD
HARK the sky-lark in the cloud,
Hark the cricket in the grass,
Trilling blitheness clear and loud,
Chirping glee to all who pass.
Oh, the merry summer lay!
Earth and sky keep holiday.
Hear the leaves that kiss the air,
Hear the laughter of the bees:
Who remembers winter care
In the shining days like these?
Oh, the merry lay of June!
All our hearts are glad in tune.
-------------------------------------------------
По ст. Августы Вебстер
< Путь Реки >
За милей миля стремясь, река
Свой путь прокладывала... куда?-
Она не знала наверняка,
Струясь без отдыха и следа,
Бог весть какую имея цель,
Минуя веси и города.
И много, много пройдя земель,
Достигла озера, и вошла
В его сияющую купель.
Хрустальной чаша его была.
И знала река: наконец-то, вот,-
Любовь ее странствиям смысл дала,
И ныне покой её обоймёт
Средь синих холмов и бездонных вод.
Оригинал:
Augusta D. Webster
MILES AND MILES OF HERE AND THERE
MILES and miles of here and there
Our eager river forced its way,
Bent to be it knew not where.
It had no rest in delay;
And for its haste it had no aim;
Wherefore go? But wherefore stay?
Here and there led both the same;
By any winding it could make
Near its secret goal it came.
When it reached the crystal lake
It knew its aim and found its rest;
All the miles were for love's sake.
Mid the blue hills of the west
Our river lies in the lake's breast.
-------------------------------------------------
Из Августы Вебстер
На Фронте Без Перемен
I. В Лагере
"Ждешь ли ты меня, подруга,
там, где вскачь бежит бойчей
мимо тополя средь луга
к мельнице ручей?
Там сидишь ли, дорогая,
в свежих травах до колен,
стебельки перебирая
нежных цикламен,
как однажды ты сидела
помнишь?- на исходе дня,
и дышать почти не смела,
и ждала меня?
Помнишь трепет, дрожь влеченья,
тихий звон прозрачных струй,
и святого обрученья
первый поцелуй?.."
II. В Лугах
"Здесь я обет любви ему дала,
здесь только Бог и видел нас двоих.
А он сидел вот тут в тени ствола,
у самых ног моих.
О сколько раз мы вновь встречались с ним
вблизи ручья потом наедине!
Моей молитвой, милый, ты храним.
Чего бояться мне?
Стяжай в сраженьях честь, любимый мой,
и победи, но сам не умирай,
и невредимым возвратись домой
в родной, свободный край.
Герой мой, я тобой была горда,
я верю, что счастливым будет брак.
Любовь сберечь смогу я навсегда:
Ах, сердце знает -- как."
III. Из Репортажа.
От спец. корреспондента
"... Всё те же боевые будни тут:
увечья, гибель множества солдат.
Но люди скорой мясорубки ждут;
она должна быть страшной, говорят.
Её не избежать наверняка.
Все думают: не нынче, так вот-вот
начнется злая свалка... а пока
такой, вполне рутинный эпизод:
Сегодня поутру, взойдя на склон
чтоб убедиться, нет ли перемен,
я заприметил офицера; он
сорвал в траве душистый цикламен.
И в том же месте, только позже, днём,
средь мертвых тел я труп его как раз
смог опознать... на этом - всё о нём.
До новых сообщений. В добрый час."
Оригиналы:
Augusta D. Webster
NO NEWS FROM THE WAR
I. At The Camp
'IS she sitting in the meadow
Where the brook leaps to the mill,
Leaning low against the poplar,
Dreamily and still?
Now, with joined hands, grave, now smiling,
Gathering now and then
From her lap her woodland darlings,
Pale sweet cyclamen?
Sitting as she sat that evening,
Trying to feel that sweet same
Who was waiting me and knew not,
Feel as when I came?
Feel again the strange shy newness,
The betrothing one first kiss?
Oh, my own, you are remembering
In an hour like this.'
II. In The Meadow
'HERE, here it was he made me promise him;
He stood beneath that branch; here was his seat,
Just where the bole's shade makes the sunlights dim,
Beside me, at my feet.
Ah, since, so many times we have sat here:
And who can tell when that shall be again?
My love! my love!?But what have I to fear?
Could prayers like mine be vain?
He will not fall, my hero; he will come
Bringing ripe honours more to honour me;
He will come scatheless back, and tell his home
He helped to keep it free.
Oh, love! I was so proud of you before,
How can I be so much much prouder now?
And how can I grow prouder more and more?
Ah! but my heart knows how.'
III. From A Special Correspondent's Letter
'AND still no news to matter. Fights each day;
Hundreds of killed and wounded; but we wait
This great impending battle which, they say,
Will be more terrible even than the late.
It must come soon: to-morrow it might be.
Now, since I can tell nothing, let me give
An incident, merely to make you see
How near to death all of us here must live.
This morning, on my chosen slope, from whence
My watch, I thought, was safe, I chanced to see
A young and stalwart captain leap a fence
To pluck a cyclamen, not far from me,
Which made me note his face: this afternoon
On that same slope I saw his body lie
Among a dozen. Well, you may look soon
For tidings of some moment. Now, good-bye.'
-------------------------------------------------
По ст. Августы Вебстер
Неосуществленность
Пусть только дождь пройдёт, и я свою,-
шептала роза,- душу изолью
в благоуханье, в сладкий аромат.
Но дождь прошел и засиял рассвет,
и видит всякий, посетивший сад:
той розы нет.
И жаворонок пел: когда зима
минует -- я мелодией псалма
восславлю свет! Мне небом суждено
стать голосом весны!.. Вот наконец
сошли снега, весна явилась... но
был мертв певец.
Вы спросите -- к чему скорбеть о них?
Ведь сколько было пышных роз иных,
и певчих птиц в лазурной вышине.
Но всё мне жалко тех, лишенных сил,
кто свыше уготованное не
осуществил...
Оригинал:
Augusta D. Webster
NOT TO BE
THE rose said 'Let but this long rain be past,
And I shall feel my sweetness in the sun
And pour its fullness into life at last.'
But when the rain was done,
But when dawn sparkled through unclouded air,
She was not there.
The lark said 'Let but winter be away,
And blossoms come, and light, and I will soar,
And lose the earth, and be the voice of day.'
But when the snows were o'er,
But when spring broke in blueness overhead,
The lark was dead.
And myriad roses made the garden glow,
And skylarks carolled all the summer long?
What lack of birds to sing and flowers to blow?
Yet, ah, lost scent, lost song!
Poor empty rose, poor lark that never trilled!
Dead unfulfilled!
-------------------------------------------------
По мотиву стихотв. Августы Вебстер
Вопросы и Ответы
Было ли у меня
сердце до этого дня?
Кто бы знал, кто бы знал,
что' почка скрывала в себе, храня,
пока снег так долго лежал?
Другую любить?
Может быть, может быть.
Если море расколет лёд,
вправе ль оно решить,
что весна еще раз придёт?
Потеряв ее,- вновь
Обрету ли любовь?
Плоть исчезнет, оставив тлен,
и под солнцем высохнет кровь.
Но душа... ей нет перемен.
Оригинал:
Augusta D. Webster
QUESTIONS AND ANSWER
HAD I a heart till that day?
Who knows, who knows?
Ere the leaf burst upwards can any say
'Here is a green thing hidden away
In the lingering new year snows'?
Could I have loved one not her?
Can I tell, can I tell?
When northern seas feel their life, and stir
In their one day's dawn, can they judge and aver
'Some other dawn were as well'?
Could I, she lost, love again?
May be, may be.
The dead man moulders through sun and rain,
While a soul forgets his joy and his pain;
Yet that soul which forgets is still he.
-------------------------------------------------
По мотиву Августы Вебстер
Неуязвимость
Звериный злобный визг зимы,
На небе клочья чёрных туч,
Прибой ревёт средь полутьмы,
Крушит подножья скальных круч.
В открытом море грозный вал
Лишить рассудка нас готов,
Нас в ужас повергает шквал,
Что гасит звёзды маяков.
Но наш корабль отыщет гладь
Покойных вод... Вой ветер, вой!
Ах, милый, мне отрадно спать,
Сквозь бурю слыша шопот твой.
Оригинал:
Augusta D. Webster
SAFE
Wild wintry wind, storm through the night,
Dash the black clouds against the sky,
Hiss through the billows seething white,
Fling the rock-surf in spray on high.
Hurl the high seas on harbour bars,
Madden them with thy havock-shriek
Against the crimson beacon-stars --
Thy rage no more can make me weak.
The ship rides safely in the bay,
The ship that held my hope in her --
Whirl on, wild wind, in thy wild fray,
We hear our whispers through the stir.
-------------------------------------------------
По мотиву Августы Вебстер
Семена На Ветру
Ветром несомая стайка семян
Мчится, порхает...
Где упадут -- на припёке одни,
Эти на камни, другие в тени,
Иль угодят в непролазный бурьян --
Кто это знает?
Те, кому в почву попасть суждено --
Племя умножат.
Но угодившие в воды реки,
На перелог, где царят сорняки,
Или на скалы -- из них ни одно
Выжить не сможет.
Так же и жребий для песен моих
Кто напророчит?
Песням, что ветер разносит вокруг,
Нужен изысканный, бережный слух
Чутких, немногих, кто,- верится,- их
Внемлить захочет.
Оригинал:
Augusta D. Webster
SEEDS WITH WINGS, BETWEEN EARTH AND SKY
Seeds with wings, between earth and sky
Fluttering, flying;
Seeds of a lily with blood-red core
Breathing of myrrh and of giroflore:
Where winds drop them there must they lie,
Living or dying.
Some to the garden, some to the wall,
Fluttering, falling;
Some to the river, some to earth:
Those that reach the right soil get birth;
None of the rest have lived at all.?
Whose voice is calling:
'Here is soil for winged seeds that near,
Fluttering, fearing,
Where they shall root and burgeon and spread.
Lacking the heart-room the song lies dead:
Half is the song that reaches the ear,
Half is the hearing '?
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
Свидетельство о публикации №123111202960