Хёльдерлин, любезный шизик

   Гонят, что он потерял связанность мышления и мучительно молчал. Скорее его мучил невыразимый Unsinn. Нормальность – легкая стадия слабоумия, переходящая с годами в деменцию (не я заметил). Власть и старость только проявляют и усиливают её.
Хёльдерлин – контекст немецкой жизни эпохи предпоследней схватки слабого кельтского расового субстрата с сильным арийско-неандертальским.
Алкаши и шизики лучше (хоть и слабее) носителей животной жажды власти и бессмертия. У Гегеля недостает "Философии языка" и "Философии смерти и абсурда". Того, что есть у Хёльдерлина и современных ему мистиков типа Бёме.
Это борьба (Kampf) Тьмы Свободы и ослепляющего Света Порядка: арийца Ницше и еврея Маркса. Когда Порядок – зло и биохимический дисбаланс, а Добро – психоз и депрессия. Впрочем, я увлекся…
Переводы Хёльдерлина на русский – наихудшие после с китайского. Немцы слишком рано стали грамотными. Грамотность не дала живой речи убить служебные слова и освободить порядок слов. Русские смеются немцам: это не ЕСТЬ хорошо! У Хельдерлина чуствительность ободранных пальцев медвежатника. Ещё чуть - и ему откроется нечто, мучившее Гегеля: "Нечто уже есть in-sich". Тут непонятка и шизуха: а может ли Любовь, Сын Божий,  Невыразимое снять соотрицание Богатого и Бедного, Мужского и Женского? Или всё по кругу: Тирания-Геронтократия-Демократия-Гомократия …
Хёльдерлин – один из первых европейских дао-поэтов. Дао – это генерация Истины и Красоты путём активации Интуиции (=бессознательного, а точнее тонкой энергии Космоса Цзи). Отсюда ценность Молчания и красота оборванных строк китайских поэтов. Вам понятно, козлы?
Больше не могу по-порядку... Психую...  Где мои колесики?..
Хёльдерлин – вечный студент по жизни. Кстати, вы не видели его шляпу с широкими  wellenaenliche полями, такую удобную для одинокого сидения за одинокой (eine) кружкой ляйштбира? О чем это я ? Ах-да, я хотел кое-что перевести из любезного:

          Филологический спор с булошником на углу  Kirchenstrasse.
   На углу Кирхенштрассе и Штрудельштрассе я поспорил с ученым булошником (у него ещё есть дочка – рыжая весёлая девственница). Он серьезно учил меня, что тесто всегда strebt nach убежать, а потом улететь нах и что надо сторожить его сдерживая дыхание как Барбаросса смотрел на парящую в небе стену цитадели...
   Смысл поэзии – в отсутствии смысла,- ответил я,- не смейся майн хер, это sehr-sehr серьёзно!
Этого булошник не может вынести: не дрочи на мою дочку на своей мансарде!, вот для чего ты изобрел безумие!

   прим. перев.: А то переводят как из истории Мировой Революции: садитесь genosse Цеткин у вас ещё будет Endwort…

        Brueder Grimm, любители колбасок.
   В liebe Heimat остался только один расово-чистый город – Kleinstadt. Говорят, он где-то in Schwarzwald, но точно никто не знает. Я справлялся у доктора теологии Хохмана: Herr Hochman, ...
Известно только, что там родились Brueder Grimm, любители колбасок, – ответил учёный теолог,– белых телячьих колбасок и долговязой Гретхен...

   прим. перев.: Herr на русский не переводится. У с(к)лавен нет аналога такому высокому немецкому понятию (Hochwort), нет ничего похожего на немецкое hoch oder haendehoch!

          Злой  Morgenadrenalin.
   Am Morgen было типа schlecht (типа херово). Это – утренний злой адреналин... И эти туповатые (deutchtumlische) гешвистер Думмкопфели! Она с букетиком маргариток, он – с кусочком покоцанного мышами Kaese…

   прим. перев.: Schmekt! Интересно как получается такой натурпродукт? Тут явно не обошлось без великой немецкой философии! Молчу-молчу...

         Schnupfreiche Ганс.
   Ганс – малолетка.Он сопливит и в кирхе ковыряет в носу. Но, Achtung!, у него есть воздушный змей. Его отец возит из Данцига мех диких русских зверей на ещё не-старом мерине, которого кличут то Марк, то Марта.  Ганс кантует русский мех. Дикий русский мех щекочет schnupfreiche нос малолетки. За это ему разрешат eine-Stunde погулять. Он бежит туда, где ему не помешают. Хельдерлин уже ждет...
Они смотрят оба нахобен, где пространственно-пусто и воздушно (leervoll und lueftig), где летает змей...

   прим. перев.: без примечаний

          Огненная   Kalbe.
   Меня спросил пастор Хундшванц – откуда вы знаете русский, любезный Хёльдерлин? Разве вы участник какого-нибудь ДрангнахОстен?
Nein,– ответил я,– но моя  alte Mutti поведала мне einmal, что мой пра-пра-пра был кнехт, имел огненную как кое-что у дочки пастора Думмклюгеля бородищу и страшные  Eisenzaehne…
При штурме крепости Garden его железной улыбке аплодировал сам Великий Магистр Ордена рукой в железной рукавице по железному крупу своей боевой кобылы Blindkurve…
   Спи Kleinfogelchen,– говорила мутти,– Nacht sei leicht...

   прим. перев.: Вспомнил!: купол собора, парящий в небе и весёлую блудницу с распущенными волосами увидел он. Вот место упасть на колени,– подумал кайзер,– вот момент священного восторга! А вы прячьтесь по руинам, клирики-шморгендротчики...

          Freiheitsbaum.
   Мы тогда хорошо нализались я, Жорик (Hegel) и тот самый Шеллинг. Топали вобнимку гусиным шагом вокруг какого-то куста и орали: хох! вот оно - Дерево Свободы! Давай посцым под него!, -
предложил Hegel...

   прим. перев.: Георг Вильгельм Фридрих Гегель запомнился современникам как редкий зануда. Запала только одна его sehr kluege мысля, что проповедь трезвости и полового воздержания ist продукт несчастного подсознания (unglueklisches Untersinn).


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →