Разлучница Оушена Вонга
сбрасываются с ног. Поздний август
окрасил руки тёмно-красным. И вот как мы любили:
одна пятая водки & полдень на чердаке, твои пальцы
сквозь мои волосы – лесной пожар. Мы прикрыли
уши и истерика твоего отца превратилась
в сердцебиение. Когда наши губы соприкоснулись, день закрылся
в гробу. В музее сердца
двое безголовых людей строят горящий дом.
Всегда было ружьё над камином.
Всегда ещё один час чтобы убить – всего лишь чтобы просить у какого-нибудь бога
вернуть его. Если не чердак, то машина. Если не машина,
то сон. Если не мальчик, то его одежда. Если не живой,
клади трубку. Потому что год это расстояние
которое мы прошли по кругу. Другими словами: вот как
мы танцевали: одни в спящих телах. Другими словами:
вот как мы любили: нож на языке, превращающийся
в язык.
best-poems.net/ocean-vuong/home-wrecker.html
Home Wrecker by Ocean Vuong
And this is how we danced: with our mothers’
white dresses spilling from our feet, late August
turning our hands dark red. And this is how we loved:
a fifth of vodka and an afternoon in the attic, your fingers
sweeping though my hair—my hair a wildfire.
We covered our ears and your father’s tantrum turned
into heartbeats. When our lips touched the day closed
into a coffin. In the museum of the heart
there are two headless people building a burning house.
There was always the shotgun above the fireplace.
Always another hour to kill — only to beg some god
to give it back. If not the attic, the car. If not the car,
the dream. If not the boy, his clothes. If not alive,
put down the phone. Because the year is a distance
we’ve traveled in circles. Which is to say: this is how
we danced: alone in sleeping bodies. Which is to say:
This is how we loved: a knife on the tongue turning
into a tongue.
Свидетельство о публикации №123111006409