Бранный слововорот -La ronde des jurons - Brassens
Это не перевод песни Жоржа Брассенса, а лишь почти эквиритмичная и с несколько изменённой системой рифмовки ея реминисценция, ибо сделать сколько-то адекватное литературное переложение припева невозможно даже прозой (см. ниже подстрочник и комментарии). Также немаловажно, что у Брассенса в названии есть "рондо", что намекает на эту поэтическую форму, коя предполагает сквозную рифмовку – в данном случае хотя бы в припеве, если логически следовать названию. Не берусь теоретически оценивать, рондо ли в чистом виде припев, но таки, кроме "бриджа" (III часть), каждая его часть имеет внутри себя одну пятикратную рифму и единожды нерифму. Воспроизвести это при переводе, хотя далеко не столь, как содержание, но тоже проблемно. Утешает лишь, что в русскай версие, как и ей и подобает, число экспрессизмов превышено :-)
Русская звуковерсия [удалить пробел после «ch»]: https://www.ch italnya.ru/work/609533/
__________________
1.
И 6лядь, и царь –
все знали встарь
в Руси мощный бранный словарь.
Он был мощней,
чем наших дней
словаришко из трёх корней.
Но предкам брань была как спорт,
искусства вид, фольклора сорт.
Слагали из слов этажи
без гнева, а лишь для души.
[припев]:
Ты брандахлыст,
мол, и балахрыст!
А ты толпёга, дескать, и пантёха!
– Ты стрекулист!
– А ты растетёха!
– А сам ты шибзд!
Шли: москолуд,
вахляй, мухоблуд.
Шли: ебехота, мордофиля, рёха.
Припертень, пшют;
жулябия, плёха;
скалдырь, анчут.
Были в чести: пентюх и пехтюк;
канашка, бзыря, зюзя, белебеня;
шпынь, балахвост, фуфаль и фетюк;
трупёрда, буня и расхлебеня.
Щап, сипогон,
лайдак, шаматон;
куёлда, ёнда, пыня и пехтеря;
нефырь, додон;
гузня, семпитерня
и афедрон.
2.
Тезаурус
прошёл утрус –
бедней стал культурою рус.
Язык стал сух –
ушёл на юх
из ругани творческий дух.
Народ спускать стал лишний пар
путём отнюдь не устных свар.
И люд русский мается без
былых благотворных словес.
& припев...
* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]: https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/rondedesjurons.htm
Musique et paroles de G. Brassens (из альбома Le Pornographe_1958)
===========================
Прозаический подстрочник куплетов
и иллюстративный отсебятина-подстрочник припева с комментариями:
LA RONDE DES JURONS — РОНДО РУГАТЕЛЬСТВ
1.
_____ Vo ici la ron-
Вот рон-
_____ de des jurons
до ругательств,
_____ Qui chantaient clair, qui dansaient rond
кои пелись ясно, кои танцевали по кругу,
_____ Quand les Gaulois
когда галлы
_____ De bon aloi
хорошей пробы [хорошего тона]
_____ Du franc-parler suivaient la loi
следовали закону вольной речи:
_____ Jurant par-la, jurant par-ci
ругались там, ругались тут,
_____ Jurant a langue raccourcie
ругались на (*)сокращённом языке –
_____ Comme des grains de chapelet
как зёрна [бусины] в чётках.
_____ Les joyeux jurons defilaient
весёлые ругательства (**)дефилировали [следовали]:
[припев]:
_____ Tous les morbleus,
Все те "смерто-сини" [1],
_____ Tous les ventrebleus
все те "чрево-сини" [2],
_____ Les sacrebleus et les cornegidouilles
те "свято-сини" [3] и те "рого-брюхи (/-пупки / -спирали)" [4],
_____ Ainsi, parbleu,
также "ей-синь" [5]
_____ Que les jarnibleus
да те "отрёк-сини" [6]
_____ Et les palsambleus
и те "ей-кровь-сини" [7].
_____ Tous les cristis,
Все те "стосы" [8],
_____ Les ventres saint-gris
те "чрева свята-Серого" [9]
_____ Les par ma barb’ et les noms d’une pipe
те "<клянусь> моей бородой" [10] и те "имена некой трубки" [11],
_____ Ainsi, pardi,
также "ей-бо" [12]
_____ Que les sapristis
да те "свянилища" [13]
_____ Et les sacristis
и те "святилища" [14].
_____ Sans oublier les jarnicotons
Не забыть те "отрёк-котоны (/хлОпки)" [15]
_____ Les scrogneugneus et les bigr’s et les bougres
те "свямямя" [16], и те "вульгары" [17], и те "булгары"
_____ Les saperlottes, les cre nom de nom
[18] те "шатай-налимы" [19], те "ято имя имени"
_____ Les pest’s, et pouah, diantre, fichtr’ et foutre
[20] те чумЫ и "буэ /тьфу", "дедер" [21], "ипать" [22] и "eб@ть" [23]
_____ Tous les Bon Dieu
Все те "добрый Боже",
_____ Tous les vertudieux
все те "добродетельбожья",
_____ Tonnerr’ de Brest et saperlipopette
гром Брестский [24] и "шатай-жирный-зад" [25],
_____ Ainsi, pardieu,
также "ей-богу",
_____ Que les jarnidieux
да те "отрёк-боги" [26]
_____ Et les pasquedieux
и те "ибобоги" [27]
2.
_____ Quelle pitie
Какая жалость!
_____ Les charretiers
Возчики
_____ Ont un langage chatie
имеют отточенный <стилистически> язык!
_____ Les harengeres
Селёдочницы <торговки> [(перен.) базарные бабы]
_____ Et les megeres
и мегеры
_____ Ne parlent plus a la legere
больше не говорят легкомысленно!
_____ Le vieux catechisme poissard
Старый катехизис рыбниц <торговок>
_____ N’a guer’ plus cours chez les hussards
почти не имеет хождения у гусаров...
_____ Ils ont vecu, de profundis
Они отжили, (***)de profundis,
_____ Les joyeux jurons de jadis
весёлые ругательства прошлого.
& припев...
__________________________
* Jurant a langue raccourcie – возможная аллюзия на идиому frapper a bras raccourcis 'бить кулаками не сдерживаясь'.
** Глагол defiler 'дефилировать' однокоренной с filament 'нить', т. е. значит буквально 'следовать по нити'.
*** Первые слова из латинской молитвы за усопших: De profundis clamavi ad te Domine 'Из глубин я воззвал к тебе, Господи!'.
[1] morbleu – замена для par la mort de Dieu! '<клянусь> смертью Божьей!'
[2] ventrebleu – замена для par le ventre de Dieu! '<клянусь> чревом Божьим!'
[3] sacrebleu – замена для sacre Dieu! 'святой Боже'
[4] cornegidouille – ругательство придуманное Альфредом Жарри (Alfred Jarry) в пьесе Король Убю (Ubu Roi) в 1896 г. (В русском переводе пьесы от Натальи Мавлевич это звучит «трах-тебе-в-брюх!» – само-собой, не точно, но художественно.)
[5] parbleu – замена для par Dieu '<клянусь> Богом / ей-богу!'
[6] jarnibleu – замена для je renie Dieu 'я отрекаюсь от Бога'
[7] palsambleu – замена для par le sang de Dieu! '<клянусь> Божьей кровью'
[8] cristi : По одному мнению это замена для Christ 'Христос', по другому – сокращённое sacristi (см. [14]). (Или контаминация?)
[9] ventre saint-gris < ventre de saint Gris 'чрево святого Гриса [вымышленное лицо]' – замена для ventre de Dieu! (вероятнее предполагаю ventre de Christ, как более созвучное). Приписывается Генриху IV.
[10] par ma barbe : Я не нашёл отдельных сведений о выражении. Теоретически предполагаю замену для многих случаев, например, par ma foi / mere! '<клянусь> моей верой /матерью' и т. д.
[11] nom d’une pipe – замена для nom de Dieu 'имя Бога'
[12] pardi – сокращённое par Dieu '<клянусь> Богом / ей-богу'
[13] sapristi – искажённое sacristi (см. [14])
[14] sacristi – от sacristie 'сакристия' [от (латин.) sacristia < sacrum святыня] или 'ризница'; (перен.) символ клерикализма
[15] jarnicoton [je renie Coton] – якобы придумано для короля Генриха IV как замена для jarnidieu [je renie Dieu] 'отрекаюсь от Бога'. Отец Котон (pere Coton) был исповедником короля.
[16] scrogneugneu – замена для sacre nom de Dieu 'святое имя бога'. Якобы употребляется старыми военными брюзгами. Возможно, потому также имеет значение "старый брюзга".
[17] bigre – эвфемизм к bougre (см. [18])
[18] bougre – 1. парень; 2. неприятный чел; 3. (бран.) чёрт(ов)! Происходит от латинского Bulgarus 'болгарин'. Бранное значение утвердилось, ибо "болгары" – было в Западной Европе одно из прозвищ богомилов, религиозного течения зародившегося в Болгарии и без принципиальных изменений распространившегося на запад с получением также прозвищ "катары, альбигойцы, ткачи" и др. Официально "болгары", катары и т. п. считались еретиками.
[19] saperlotte < saprelotte < sacrelotte – того же происхождения, что и sapristi (см. [13]), замена для sacristi. Ясно, что saper 'подрывать /расшатывать' – искажённое sacre 'свято'. Но не знаю, добавленное lotte имеет ли смысл 'налим', или это лишь случайная игра фонем?
[20] cre nom de nom – замена для sacre nom de Dieu 'святое имя Бога'
[21] diantre – замена для diable 'дьявол'
[22] fichtre – эвфемизм к foutre (см. [23]), контаминация с ficher 'втыкать'
[23] foutre – от (латин.) futuere 'еб@ть'
[24] tonnerre de Brest – якобы название большой пушки в г. Бресте, стрелявшей при прибытии врага или побеге каторжника. Однако, полагаю, исторически это может быть и заменой для tonnerre de Dieu 'гром Господень'.
[25] saperlipopette = saperlotte (см. [19]) : Не знаю, имеет ли смысл добавленное "-lipopette".
Французский поклонник Брассенса под псевдонимом L’Alchimiste выдвинул версию комбинированного смысла : (франц.) saper 'подрывать <основы морали>' + (греч.) lipo 'жир' <в. т. ч. на ягодицах> + (итал.) in petto 'в душе /про себя /тайно'. Вместе это значит типа 'тайно (без свидетелей) надрать задницу'. И сие действие применяли преподаватели или старшие к ученикам или (нп. монахи) к младшим. Хм... не буду это комментировать из уважухи – всё же Алхимик провернул работёнку со словарями. Однако ясно, что здесь про этимологию ничего не ясно даже французам.
[26] jarnidieu – сокращённое je renie Dieu 'я отрекаюсь от Бога'
[27] pasquedieu – предположительно, сокращённое parce que Dieu! 'потому что Бог', т. е. Бог как бы берётся в свидетели. Слово появляется в произведениях В. Гюго «Марион Делорм» и «Собор Парижской Богоматери». Нп. в "Соборе" кум Туранжо употребляет это (в русском переводе 'ей-богу'), обращаясь к мэтру Клоду.
PS: Отдельный вопрос, где называть 'замены' эвфемизмами, где дисфемизмами...
Свидетельство о публикации №123111005568