У меня едва было время... Марии Вине
(Мария Вине в переводе Артура Аллена)
У меня едва было время, чтобы выложить твоё имя
белой галькой на берегу,
прежде чем безжалостные волны моря смыли его прочь —
могу ли я так же просто
вырвать твоё имя из сердца.
Но сердце — это не волна,
что приходит и уходит.
Сердце — это мельница,
что мелет и мелет.
swedishbookreview.org/early-poems-maria-wine
‘I have barely had time to build your name’
by Maria Wine translated by Arthur Allen
I have barely had time to build your name
with the white pebbles of the beach
before relentless waves of sea have washed it away –
could I just as easily
rip your name from my heart.
But the heart is not a wave
that comes and goes.
The heart is a mill
that grinds and grinds.
Свидетельство о публикации №123111004717