Сонет 118. Уильям Шекспир - Адела Василой

Мы пряностью хотим улучшить аппетит,
Настоем горьких трав - предупредить болезни,
Перестаём смотреть, когда краса блестит,
Как будто бы в глазах возникли боль и рези.
.
Но прелестью твоей пресытиться нельзя,
Зачем же нам мешать с едою горечь яда?
Неудивительно, когда горчит от зла,
Зачем же тошноте от благости не рады?
.
Мы лечим иногда невидимый недуг,
Коль нет его ещё - с самим собой обсудим,
Стратегией любви свой истощаем дух,
А мнимый свой изъян дурным лекарством губим.
.
Когда любовь - твой врач, ошибки не редки,
И смерть придёт порой от горечи тоски...
.
.
Sonnet 118 by William Shakespeare
.
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.


Подстрочник А.Шаракшанэ 118
.
Подобно тому как, для обострения аппетита,
мы острыми смесями возбуждаем небо, --
как, для предотвращения невидимых недугов,
мы прибегаем к болезненному очищению, чтобы избежать болезни, --
так же, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя пресытиться,
я кормил себя горькими соусами
и, испытывая дурноту от благополучия, находил некую сообразность
в том, чтобы заболеть прежде, чем в этом будет настоящая нужда*.
Такая политика в любви -- предвосхищать
хвори, которых нет, -- породила настоящие изъяны
и довела до необходимости применения медицины здоровое состояние,
которое от переедания добра желало лечиться злом.
Но из этого я узнаю и нахожу урок верным:
лекарства только отравляют того, кто так жестоко болен тобой.
.      
* Здесь, в развернутой метафоре, отразилась медицинская практика эпохи, в которой для предупреждения болезней широко применялись рвотные и слабительные средства.
.


Рецензии
Переводот Гугля:
Sonetul 118. William Shakespeare - Adela Vasiloi

Vrem să ne îmbunătățim apetitul cu condimente,
Infuzie de ierburi amare - previne bolile,
Nu ne mai uităm când frumusețea strălucește,
Era ca și cum ar fi durere și usturime în ochi.
.
Dar nu te poți sătura de farmecul tău,
De ce ar trebui să amestecăm amărăciunea otravii cu mâncarea?
Nu e de mirare când este amar de rău,
De ce greața din bunătate nu este binevenită?
.
Tratăm uneori o boală invizibilă,
Dacă nu este încă acolo, vom discuta cu noi înșine,
Ne epuizăm spiritul cu strategia iubirii,
Și ne distrugem defectul imaginar cu medicamente proaste.
.
Când dragostea este doctorul tău, greșelile nu sunt neobișnuite,
Și moartea va veni uneori din amărăciunea melancoliei...

Адела Василой   13.12.2023 19:26     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.