Что общего между мечтой евреев и русской пословице
Косметика, изготовленная из грязи Мёртвого моря: сбылась вековая мечта евреев делать деньги из грязи.
У русских есть пословица, которая уходит в глубь веков, но которая используется и в наше время: "Из грязи в князи". Хотя смысл еврейской мечты противоположенный, но слово "грязь" исходное, как для еврейской шутки, так и для русской пословицы.
Из грязи в князи — поговорка о человеке, который сохранил плебейские привычки и грубое воспитание, хотя он стал богат и занял важное место в обществе. Выражение взято из книги В.И.Даля "Пословицы русского народа" (1853) - "Взят из грязи, да посажен в князи"
И уже опираясь на эту пословицу Константин Бальмонт в 1910 сделал перевод на русский язык рубаи Гиясаддина Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури. Если вы не знали такого поэта, то можете запомнить короткий вариант его имени, который размещен сразу после стиха.
«Ты выбрался из грязи в князи,
Но, быстро князем становясь,
Не позабудь, чтобы не сглазить-
Не вечны князи — вечна грязь».
Омар Хайям
Свидетельство о публикации №123111002684