По Ту Сторону Тени, из Августы Вебстер

По ст. Августы Вебстер (1837 - 1894)
По Ту Сторону Тени, с англ.

Немного лёгких слёз печали,-
И всё пройдёт.
У скорби "завтра" есть едва ли:
Вновь блещет после непогод
Небесный свод.

А если нечто умирает --
То и тогда
Грусть лишь немного повздыхает...
Вот и фиалки...- холода
Им не беда.

Я ухожу... всё, что мне надо --
Легко заснуть.
Я поцелую буду рада.
Склонись с любовью мне на грудь --
Простись -- и в путь.

-------------------------------------

Вариация на тему стихотв. Авг. Вебстер
По Ту Сторону Тени

Печали дай легко излиться       
росою набежавших слёз,-
и небо скоро прояснится...
да и зачем унынью длиться?-   
вот в чем вопрос.

Смирясь душой в учтивом горе,
стенать и страждать смысла нет,
поскольку всё исчезнет вскоре;
лишь у фиалок в синем взоре
не меркнет свет.

Не говори покойной всуе
давно бессильных слов любви,
не пой прощальной аллилуйи,-
склонись, приникни в поцелуе --
и вновь живи.

-------------------------------------

Об авторе по разным интернет-источникам

Августа Вебстер (англ. Augusta-Davies-Webster, 1837 - 1894):  английская писательница,
поэтесса, драматург, эссеист, переводчик, скульптор.
Родилась в семье вице-адмирала Джорджа Дэвиса и молодые годы провела на борту корабля.
Получила домашнее воспитание, изучала греческий язык, затем итальянский и испанский.
Продолжила обучение в Кембриджской школе искусств. Дебютировала в 1860 году, напечатав
под псевдонимом свой первый сборник стихов. Затем под фамилией мужа, юриста и правоведа
Томаса Вебстера, опубликовала еще пять поэтических книг, переводы из Эсхила и Еврипида,
романы и драмы, которые в свое время пользовались немалым успехом и принесли ей славу
выдающегося автора викторианской эпохи.
Из её скульптурных произведений известны барельефы, украшающие библиотеку Лувра,
фонтан Сен-Мишель в Париже, детские группы в сквере Монтолон, статуя Дафны
в Марсельском музее, а также многочисленные бюсты (в т. ч. Гаварни, Кановы, Лафонтена).

-------------------------------------
Оригинал:
Augusta D. Webster
BEYOND THE SHADOW

SOME quick kind tears, some easy sorrow,
And then 'tis past.
'Twas sad; yet sadness has its morrow;
Blue skies succeed skies overcast:
Why should grief last?

Something that's passing, something dying.
Well, weep one's fill,
Spend grief's sweet courtesy, go sighing;
But violets break from snow-time's chill:
Who can mourn still?

Aye, let me pass. No life will miss me
Save few first days.
A shudder, stooping down to kiss me,
A little love and tardy praise;
Then the old ways.


Рецензии