Запоздалый Цветок Августы Вебстер
Запоздалый Цветок,с англ.
Цветок беспечно запоздалый!
Едва ли сад пустынный мой
Украсишь ты сейчас, пожалуй,
Когда повеяло зимой.
Одной недели, лишь недели
И недостало, чтоб сполна
В тепле дозреть еще успели
Твои стручки и семена.
Теперь, прибит дождём тяжёлым,
Кустарник побурел вокруг,
И стаи ласточек над долом
Летят домой, спеша на юг.
Цветок субтильный, благородный,
Зачем родился ты -- бог весть.
Увянь, склонись к земле бесплодной:
Что нужды в том, чтоб ныне цвесть?
-------------------------------------
Об авторе по разным интернет-источникам
Августа Вебстер (англ. Augusta-Davies-Webster, 1837 - 1894): английская писательница,
поэтесса, драматург, эссеист, переводчик, скульптор.
Родилась в семье вице-адмирала Джорджа Дэвиса и молодые годы провела на борту корабля.
Получила домашнее воспитание, изучала греческий язык, затем итальянский и испанский.
Продолжила обучение в Кембриджской школе искусств. Дебютировала в 1860 году, напечатав
под псевдонимом свой первый сборник стихов. Затем под фамилией мужа, юриста и правоведа
Томаса Вебстера, опубликовала еще пять поэтических книг, переводы из Эсхила и Еврипида,
романы и драмы, которые в свое время пользовались немалым успехом и принесли ей славу
выдающегося автора викторианской эпохи.
Из её скульптурных произведений известны барельефы, украшающие библиотеку Лувра,
фонтан Сен-Мишель в Париже, детские группы в сквере Монтолон, статуя Дафны
в Марсельском музее, а также многочисленные бюсты (в т. ч. Гаварни, Кановы, Лафонтена).
-------------------------------------
Оригинал:
Augusta D. Webster
BELATED
BLITHE summer blossom, born too late,
Wilt make my desert garden fair?
Lo Winter's hand is on the gate,
His breath is in the curdling air.
Still yesterweek, but yesterweek,
Thou hadst, unfolding in warm light,
Spread ripening to the crimson streak
And seed to make the next year bright.
But now there fall the latter rains,
The chills that brown the ferns are come;
Southward, above the shivering plains,
The eddying swallows hasten home.
Oh flower too frail, too late of birth,
There is no sun for such as thou:
Droop down upon the barren earth;
What boots it to have blossomed now?
Свидетельство о публикации №123110906141