Современный канадский сонет 2

.





СОВРЕМЕННЫЙ КАНАДСКИЙ СОНЕТ

(перевод: Хэ ЦАЙЧЖАНа)


Авторы: Дебора УОРРЕН, А. М. ДЖАСТЕР, Боб МАК-КЕНТИ, Рина П. ЭСПАЛЬЯТ, Мадлен МИСЬКО, Тимоти МЕРФИ, Сара БИРИБАУМ, Хэ ЦАЙЧЖАН





Дебора УОРРЕН

БАГАЖ

………………..Don’t tell me you expect to find a guy
………………..who comes with just a daypack. That’s enough

Не говори, что ищешь жениха,
который ходит с рюкзаком – и только!
Нельзя его в мужья себе желать!
Но почему? Подальше от греха
большой багаж выискивать изволь-ка,
не трать вниманья на ручную кладь.   
Пускай скелеты носит он в баулах,
детей и жён от браков прошлых лет,
кредиты на плечах полусутулых,
тюки и сундуки за ними вслед.
Чем больше их - тем лучше. Это значит,
что он доволен непростой судьбой,
что жизнь свою он от тебя не прячет,
раз гордо носит всюду за собой.



А. М. ДЖАСТЕР

ПИСЬМО ОТ ЭХО

………………………Narcissus, I no longer haunt the canyons
………………………and the crypts. I thrive and multiply;

Нарцисс мой, я покинула ущелья
и склепы, чтоб взлелеять дочерей,
что вторят вам и в горе, и в веселье.

Они – автоответчики, щедрей
которых на звонки не сыщешь ныне...
Они – та музыка, что в магазине
вдруг из-под потолка услышишь ты.
Они – сирены воющее пенье,
будильников звонки, что на мгновенье
жизнь упрощают вам... я их черты
могла бы описать тебе в деталях,

когда б тебе ни было все равно.
Забудь меня, Нарцисс, и не печаль их
так, как посмел меня давным-давно...



МОСКОВСКИЙ ЗООПАРК

………………………We saw the mass grave at the Moscow Zoo.
………………………A sullen man dug up a human skull

Был найден как-то череп человечий
В том зоопарке; и, покинув мрак,
Показан нам был. Не смолкали речи
Толпы специалистов и зевак.
И детективы ушлым репортёрам
Тот череп не давали рассмотреть,
Решая сразу две задачи хором:
Чей это череп? Где сейчас медведь?
Кем был погибший век назад? Шпионом?
Иль изгнанного Троцкого слугой?
Но депутаты голосом казённым
Нам вариант представили другой…
Примерно так звучал он: «Между нами,
Погибший был убит еще царями…»




Боб МАК-КЕНТИ

СОНЕТ-УЗА
…………………..You mustn’t throw away this faded verse.
…………………...Make 20 copies. Send to 20 friends.

Не стоит удалять меня... не стоит!
Отправь сонет друзьям: десятке, двум...
Не то тебя весьма обеспокоит
Проклятие моё: шурум-бурум
На голове носить взамен причёски
Ты будешь обречён. Что до носков –
Всегда непарны будут их полоски!
Спасения не жди от сорняков!
Рябыми будут дети от ветрянки!
Не обналичит карту банкомат!
Одежду моль перекроит в портянки!
Взорвутся трубы! Шоу утомят!
Едва проклятие утратит силу,
Сонет получишь новый – с жару, с пылу...



Рина П. ЭСПАЛЬЯТ

НЕПРЕДВИДЕННОЕ

…………………..As if it mattered: still, you probe to trace
…………………..precisely when it was fate took and tossed

Вы ежедневно память ворошите, –
хоть толку от таких попыток нет, –
найти пытаясь среди всех событий
те, от которых в сердце глубже след;
что за посланье было в том конверте?
Зачем, посуду бросив, телефон
схватили вы? Чтобы узнать о смерти?
Иль о рожденье… сколько весил он?..
Написано посланье было сухо…
Какой тогда диагноз выбрал врач?
Чье имя вы услышали вполуха?..
И все таки, как память ни напрячь,
не выйдет вспомнить ничего такого,
к чему вернуться стоило бы снова…


Мадлен МИСЬКО

В ОЖИДАНИИ САЛЮТА

………………….Nine p.m., July the fourth. The roof,
………………….Broadway Garage, Johns Hopkins Hospital.

Четвертое июля. Вечер. Крыша
Больницы Джона Хопкинса, и мы
не сводим глаз с густой небесной тьмы,
теснясь, но возмущения не слыша.
Здесь доктора. Здесь те, кто смог встать с койки:
в коляске ли, иль сжав костыль рукой…
Здесь старики и дети – никакой
недуг сломить не сможет дух их стойкий.
На назовешь больницу эту раем:
жизнь не висит в раю на волоске.
Сирены гул раздался вдалеке…
Мы не робеем, потому что знаем –
как только вспыхнет огненная пыль,
желанья наши превратятся в быль.


Тимоти МЕРФИ

СЛЕДЫ ОСТАВЛЕННЫЕ БУРЕЙ

…………………………В годовщину взятия Бастилии, 1995 г.

…………………..We grieve for the twelve trees we lost last night,
…………………..pillars of our community, old friends


О дюжине погибших мы скорбим,
что, как дубы от бури, пали ночью.
Готов был каждый к участям любым,
и каждого из них я знал воочью…
От множества голов, слетевших с плеч,
трещали припасённые корзины…
Один палач был должен их стеречь,
другой – стоять у страшной гильотины…
С дубами я сравнил их. Оттого,
что, как бы дождь прошедший ни был меток,
наутро совершилось волшебство –
лужайку птицы чистили от веток.
Чтоб гнёзда строить. И чтоб зрели бы
на месте прежних – новые дубы.



Сара БИРИБАУМ

…………………………Джозефине
…………………………Музе художника Э. Хоппера

…………………………Caught naked in a hurtful light, my hands
…………………………forever clutching pockets of the air

Свет будто бы застиг меня врасплох:
хватают воздух пальцы голых рук,
я у окна стою, и что ни вздох –
затяжка никотина, и вокруг
нет ни души. Я словно сирота,
в гостиницах живущая за так.
Здесь ткань с карнизов узких не снята,
и я – как луч, что вспарывает мрак,
проникнув сквозь дверную щель. И ты
везде меня увидишь: там и тут.   
Скреби и рви измятые холсты,
мажь краской их, но все же не сотрут
усилия твои мой облик в прах –
он столь отчётлив, сколь силён твой страх.



Хэ ЦАЙЧЖАН

В сиянье лунном лес осенний гол –
И не поверишь, что весной он цвёл,
Чаруя взор Полуночной Царевны,
Что в лодке золотой, на диво нам,
Плывет по облакам, как по волнам...

Кто сказкой назовет её, кто – басней,
Кто жизнь её своей бы предпочёл,
Избрав, быть может, меньшее из зол...
Но для неё не сыщешь зла ужасней:

Дом той Царевны не у звёзд, а там –
Внизу... порой по ивовым кустам
Проходит шорох – будто плач напевный...
Затоплен синим светом каждый дол,
И сон земли пугающе-тяжёл.


***

Столь несусветна жизнь, сколь монотонна
И не прочней, чем домик из картона.
А та тропа, что вьется до вершин –
Как знают все, страх до чего крутая, –
Но я иду ей, пыль с дождем глотая.
Пройти осталось много, но пока
Не вянет лист, слетевший с ветви клёна.

Хотя и мчатся годы неуклонно,
Остры, как встарь, три красных языка
А что же ты, страна моя святая?
Чем ты живешь, оставленный Пекин?
Как долго не увижу я Китая?
Повисли над Торонто облака
И вьется стихотворная строка.



________________________
Премия имени Говарда Немерова (1920-1991), была учреждена в 1994 году и представляла собой открытый конкурс сонетов на английском языке,  который ежегодно собирал около 3000 заявок. Создание премии было связано с движением "Новый формализм".
Премия просуществовала до 2011 года.
В подборке представлены переводы сонетов-победителей и призеров разных лет.


Рецензии