Современный канадский сонет 2
СОВРЕМЕННЫЙ КАНАДСКИЙ СОНЕТ
(перевод: Хэ ЦАЙЧЖАНа)
Авторы: Дебора УОРРЕН, А. М. ДЖАСТЕР, Боб МАК-КЕНТИ, Рина П. ЭСПАЛЬЯТ, Мадлен МИСЬКО, Тимоти МЕРФИ, Сара БИРИБАУМ, Хэ ЦАЙЧЖАН
Дебора УОРРЕН
БАГАЖ
………………..Don’t tell me you expect to find a guy
………………..who comes with just a daypack. That’s enough
Не говори, что ищешь жениха,
который ходит с рюкзаком – и только!
Нельзя его в мужья себе желать!
Но почему? Подальше от греха
большой багаж выискивать изволь-ка,
не трать вниманья на ручную кладь.
Пускай скелеты носит он в баулах,
детей и жён от браков прошлых лет,
кредиты на плечах полусутулых,
тюки и сундуки за ними вслед.
Чем больше их - тем лучше. Это значит,
что он доволен непростой судьбой,
что жизнь свою он от тебя не прячет,
раз гордо носит всюду за собой.
А. М. ДЖАСТЕР
ПИСЬМО ОТ ЭХО
………………………Narcissus, I no longer haunt the canyons
………………………and the crypts. I thrive and multiply;
Нарцисс мой, я покинула ущелья
и склепы, чтоб взлелеять дочерей,
что вторят вам и в горе, и в веселье.
Они – автоответчики, щедрей
которых на звонки не сыщешь ныне...
Они – та музыка, что в магазине
вдруг из-под потолка услышишь ты.
Они – сирены воющее пенье,
будильников звонки, что на мгновенье
жизнь упрощают вам... я их черты
могла бы описать тебе в деталях,
когда б тебе ни было все равно.
Забудь меня, Нарцисс, и не печаль их
так, как посмел меня давным-давно...
МОСКОВСКИЙ ЗООПАРК
………………………We saw the mass grave at the Moscow Zoo.
………………………A sullen man dug up a human skull
Был найден как-то череп человечий
В том зоопарке; и, покинув мрак,
Показан нам был. Не смолкали речи
Толпы специалистов и зевак.
И детективы ушлым репортёрам
Тот череп не давали рассмотреть,
Решая сразу две задачи хором:
Чей это череп? Где сейчас медведь?
Кем был погибший век назад? Шпионом?
Иль изгнанного Троцкого слугой?
Но депутаты голосом казённым
Нам вариант представили другой…
Примерно так звучал он: «Между нами,
Погибший был убит еще царями…»
Боб МАК-КЕНТИ
СОНЕТ-УЗА
…………………..You mustn’t throw away this faded verse.
…………………...Make 20 copies. Send to 20 friends.
Не стоит удалять меня... не стоит!
Отправь сонет друзьям: десятке, двум...
Не то тебя весьма обеспокоит
Проклятие моё: шурум-бурум
На голове носить взамен причёски
Ты будешь обречён. Что до носков –
Всегда непарны будут их полоски!
Спасения не жди от сорняков!
Рябыми будут дети от ветрянки!
Не обналичит карту банкомат!
Одежду моль перекроит в портянки!
Взорвутся трубы! Шоу утомят!
Едва проклятие утратит силу,
Сонет получишь новый – с жару, с пылу...
Рина П. ЭСПАЛЬЯТ
НЕПРЕДВИДЕННОЕ
…………………..As if it mattered: still, you probe to trace
…………………..precisely when it was fate took and tossed
Вы ежедневно память ворошите, –
хоть толку от таких попыток нет, –
найти пытаясь среди всех событий
те, от которых в сердце глубже след;
что за посланье было в том конверте?
Зачем, посуду бросив, телефон
схватили вы? Чтобы узнать о смерти?
Иль о рожденье… сколько весил он?..
Написано посланье было сухо…
Какой тогда диагноз выбрал врач?
Чье имя вы услышали вполуха?..
И все таки, как память ни напрячь,
не выйдет вспомнить ничего такого,
к чему вернуться стоило бы снова…
Мадлен МИСЬКО
В ОЖИДАНИИ САЛЮТА
………………….Nine p.m., July the fourth. The roof,
………………….Broadway Garage, Johns Hopkins Hospital.
Четвертое июля. Вечер. Крыша
Больницы Джона Хопкинса, и мы
не сводим глаз с густой небесной тьмы,
теснясь, но возмущения не слыша.
Здесь доктора. Здесь те, кто смог встать с койки:
в коляске ли, иль сжав костыль рукой…
Здесь старики и дети – никакой
недуг сломить не сможет дух их стойкий.
На назовешь больницу эту раем:
жизнь не висит в раю на волоске.
Сирены гул раздался вдалеке…
Мы не робеем, потому что знаем –
как только вспыхнет огненная пыль,
желанья наши превратятся в быль.
Тимоти МЕРФИ
СЛЕДЫ ОСТАВЛЕННЫЕ БУРЕЙ
…………………………В годовщину взятия Бастилии, 1995 г.
…………………..We grieve for the twelve trees we lost last night,
…………………..pillars of our community, old friends
О дюжине погибших мы скорбим,
что, как дубы от бури, пали ночью.
Готов был каждый к участям любым,
и каждого из них я знал воочью…
От множества голов, слетевших с плеч,
трещали припасённые корзины…
Один палач был должен их стеречь,
другой – стоять у страшной гильотины…
С дубами я сравнил их. Оттого,
что, как бы дождь прошедший ни был меток,
наутро совершилось волшебство –
лужайку птицы чистили от веток.
Чтоб гнёзда строить. И чтоб зрели бы
на месте прежних – новые дубы.
Сара БИРИБАУМ
…………………………Джозефине
…………………………Музе художника Э. Хоппера
…………………………Caught naked in a hurtful light, my hands
…………………………forever clutching pockets of the air
Свет будто бы застиг меня врасплох:
хватают воздух пальцы голых рук,
я у окна стою, и что ни вздох –
затяжка никотина, и вокруг
нет ни души. Я словно сирота,
в гостиницах живущая за так.
Здесь ткань с карнизов узких не снята,
и я – как луч, что вспарывает мрак,
проникнув сквозь дверную щель. И ты
везде меня увидишь: там и тут.
Скреби и рви измятые холсты,
мажь краской их, но все же не сотрут
усилия твои мой облик в прах –
он столь отчётлив, сколь силён твой страх.
Хэ ЦАЙЧЖАН
В сиянье лунном лес осенний гол –
И не поверишь, что весной он цвёл,
Чаруя взор Полуночной Царевны,
Что в лодке золотой, на диво нам,
Плывет по облакам, как по волнам...
Кто сказкой назовет её, кто – басней,
Кто жизнь её своей бы предпочёл,
Избрав, быть может, меньшее из зол...
Но для неё не сыщешь зла ужасней:
Дом той Царевны не у звёзд, а там –
Внизу... порой по ивовым кустам
Проходит шорох – будто плач напевный...
Затоплен синим светом каждый дол,
И сон земли пугающе-тяжёл.
***
Столь несусветна жизнь, сколь монотонна
И не прочней, чем домик из картона.
А та тропа, что вьется до вершин –
Как знают все, страх до чего крутая, –
Но я иду ей, пыль с дождем глотая.
Пройти осталось много, но пока
Не вянет лист, слетевший с ветви клёна.
Хотя и мчатся годы неуклонно,
Остры, как встарь, три красных языка
А что же ты, страна моя святая?
Чем ты живешь, оставленный Пекин?
Как долго не увижу я Китая?
Повисли над Торонто облака
И вьется стихотворная строка.
________________________
Премия имени Говарда Немерова (1920-1991), была учреждена в 1994 году и представляла собой открытый конкурс сонетов на английском языке, который ежегодно собирал около 3000 заявок. Создание премии было связано с движением "Новый формализм".
Премия просуществовала до 2011 года.
В подборке представлены переводы сонетов-победителей и призеров разных лет.
Свидетельство о публикации №123110903360