Летний Мотив Августы Вебстер
Летний Мотив, с англ.
Повремени. Пусть день идёт за днём,
Тускнеет этот, расцветает тот,-
Что' сожаленье? Нету смысла в нём,
Пока нас столько дней в грядущем ждёт.
Вчера прошло, как сон,
А Завтра из пелён
Уже выходит, но сладчайший плод --
День нынешний, покуда длится он.
Повремени. Чередованье дней
Подобно всплескам моря: вот прилив
Затапливает пляж, гряду камней,
И брызгается пеной, белогрив,
А вот назад вода
Уходит без следа,
И берег опустевший молчалив...
Но как легко нам дышится тогда!
Ах, подожди. Еще урочный срок
Не кончен для тебя и для меня,
И семена склонившийся цветок
Разбрасывает, землю бременя,
И жемчуг в бездне вод
Невидимо растёт...
Но все же прелесть нынешнего дня
Для нас превыше всех иных красот.
-------------------------------------
Об авторе по разным интернет-источникам
Августа Вебстер (англ. Augusta-Davies-Webster, 1837 - 1894): английская писательница,
поэтесса, драматург, эссеист, переводчик, скульптор.
Родилась в семье вице-адмирала Джорджа Дэвиса и молодые годы провела на борту корабля.
Получила домашнее воспитание, изучала греческий язык, затем итальянский и испанский.
Продолжила обучение в Кембриджской школе искусств. Дебютировала в 1860 году, напечатав
под псевдонимом свой первый сборник стихов. Затем под фамилией мужа, юриста и правоведа
Томаса Вебстера, опубликовала еще пять поэтических книг, переводы из Эсхила и Еврипида,
романы и драмы, которые в свое время пользовались немалым успехом и принесли ей славу
выдающегося автора викторианской эпохи.
Из её скульптурных произведений известны барельефы, украшающие библиотеку Лувра,
фонтан Сен-Мишель в Париже, детские группы в сквере Монтолон, статуя Дафны
в Марсельском музее, а также многочисленные бюсты (в т. ч. Гаварни, Кановы, Лафонтена).
-------------------------------------
Оригинал:
Augusta D. Webster
A SUMMER MOOD
BUT wait. Let each by each the days pass by,
One faded and one blown like summer flowers;
What need of hope, with summer in the sky?
What of regret, with all fair morrows ours?
If yesterday be gone,
No reck, 'twas not alone,
To-morrow will have just so sweet long hours.
But yet to-day is sweetest till 'tis flown.
But wait. Let summer day be changed from day,
Like following surges of the ebb and flow;
And flow brings breath of saltness and blithe spray,
And ebb long music of seas plashing low.
The waves, stolen out of reach
,Have no farewell for speech;
Next tide will roll as swift, as rippling go.
And yet 'tis now that's best along the beach.
Ah wait. The while we linger our lives live,
Our summer ripens purpose through our dreams;
Flower-petals fallen leave a seed to thrive,
Spent tides heap treasures from the deep sea streams;
Now drifts by unaware,
And Afterwards is heir;
To-morrow wins the wealth of yester gleams.
Yet 'tis to-day that summer makes most fair.
Свидетельство о публикации №123110902206