Сонет 95 Мой Шекспир

Бывает сладок мне твой милый стыд,
Он язвой средь душистой чепухи,
Пятном на добром имени лежит!
Но как прелестны юности грехи!
Любой же пересказ событий дня 
(с фривольным комментарием иным)
Лишь хвалит, с осуждением браня,
Дурной проступок с именем твоим.
Пороки те, что выбрали твой дом,
Его роскошным делают подчас,
Где красота не портится пятном,
Представ прекрасным зрелищем для глаз!

Но помни, сердце, юность не вернёшь:
Затупится и самый прочный нож.



How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.

Sonnet 95 by William Shakespeare


Рецензии
Класс, Саша! С уважением, Эд

Эдуард Скороходов   11.11.2023 13:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Эд.

Александр Лапшин 4   11.11.2023 15:24   Заявить о нарушении
Всегда восхищался переводчиками! В студенческие годы даже сам переводил Эдгара По для зачёта по английскому, разумеется, в стихотворной форме. Но Ваши переводы уже и не переводы, а уникальные произведения!

Эдуард Скороходов   11.11.2023 15:39   Заявить о нарушении
Рад, что Вам нравится)

Александр Лапшин 4   11.11.2023 18:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.