Геррик. H-869 Досточтимому другу сэру Томасу Хилу

Роберт Геррик
Н-869 Досточтимому другу сэру Томасу Хилу

Пускай мои чарующие строки
Тебя помирят с временем жестоким.
Твои великолепные года
Судьбе твоей не причинят вреда.
Посею я бессмертные творенья —
Ты в них навеки избежишь забвенья.

---------------------------------------------------

Robert Herrick
Н-869 To His Honoured Friend, Sir Thomas Heale

Stand by the magic of my powerful rhymes
‘Gainst all the indignation of the times.
Age shall not wrong thee; or one jot abate
Of thy both great and everlasting fate.
While others perish, here’s thy life decreed,
Because begot of my immortal seed.

 


Рецензии
Ещё раз здравствуйте, Георгий!
На этот раз перевод, кмк, не удался:
1. Речь у Геррика идёт о поддержке, защите друга от гнева времён. Поэтому "помирят" здесь не тот глагол, который хотелось бы видеть. И рифма строки-жестоким с висячей согласной слишком заметна.
2. великолепные года – какие же они великолепные, если хотят нанести вред?
3. Посею я бессмертные творенья – зачем же их терять?
Удачи, Георгий!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.11.2023 18:38     Заявить о нарушении