Геррик. H-869 Досточтимому другу сэру Томасу Хилу
Н-869 Досточтимому другу сэру Томасу Хилу
Пускай мои чарующие строки
Тебя помирят с временем жестоким.
Твои великолепные года
Судьбе твоей не причинят вреда.
Посею я бессмертные творенья —
Ты в них навеки избежишь забвенья.
---------------------------------------------------
Robert Herrick
Н-869 To His Honoured Friend, Sir Thomas Heale
Stand by the magic of my powerful rhymes
‘Gainst all the indignation of the times.
Age shall not wrong thee; or one jot abate
Of thy both great and everlasting fate.
While others perish, here’s thy life decreed,
Because begot of my immortal seed.
Свидетельство о публикации №123110800779
На этот раз перевод, кмк, не удался:
1. Речь у Геррика идёт о поддержке, защите друга от гнева времён. Поэтому "помирят" здесь не тот глагол, который хотелось бы видеть. И рифма строки-жестоким с висячей согласной слишком заметна.
2. великолепные года – какие же они великолепные, если хотят нанести вред?
3. Посею я бессмертные творенья – зачем же их терять?
Удачи, Георгий!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 08.11.2023 18:38 Заявить о нарушении