Emily Dickinson 8
I started Early – Took my Dog –
And visited the Sea –
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me –
And Frigates – in the Upper Floor
Extended Hempen Hands –
Presuming Me to be a Mouse –
Aground – upon the Sands –
But no Man moved Me – till the Tide
Went past my simple Shoe –
And past my Apron – and my Belt
And past my Bodice – too –
And made as He would eat me up –
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion's Sleeve –
And then – I started – too –
And He – He followed – close behind –
I felt His Silver Heel
Upon my Ankle – Then My Shoes
Would overflow with Pearl –
Until We met the Solid Town –
No One He seemed to know –
And bowing – with a Mighty look –
At me – The Sea withdrew –
С Собакой к Морю очень Рано –
Я тронулась на встречу дня –
Русалки из Подвала океана,
Сирены всплыли глянуть на меня -
Фрегаты - в окна Этажа тянули
Пенковых Рук канаты-струны -
Отдав мне беглой Мыши роль -
Что в шторм спаслась - на Дюнах -
Один Прилив - Меня подвинул с места
Чуть замочив носки в Туфлях -
Обрызгав Пояс и Передник,
Оставив след на Лифа миткалях -
Знать, съесть меня задумал всю -
Слизнуть, как каплю, целиком
Как с Одуванчика Росу -
Тогда – и я пустилась в ход - при том -
Лодыжка чуяла гонителя шаги -
Его Каблук из Яшмы, Серебра ли
Догнал бы – Туфельки б Мои
Жемчужный Бисер начерпали -
Пока не встретился Нам Прочный Град -
Где Он, похоже, Никого не знал -
И, бросив на меня свой Мощный взгляд -
Ретировался Моря вал -
505 c.1862 publ. 1945
I would not paint — a picture —
I'd rather be the One
Its bright impossibility
To dwell — delicious — on —
And wonder how the fingers feel
Whose rare — celestial — stir —
Evokes so sweet a Torment —
Such sumptuous — Despair —
I would not talk, like Cornets —
I'd rather be the One
Raised softly to the Ceilings —
And out, and easy on —
Through Villages of Ether —
Myself endued Balloon
By but a lip of Metal —
The pier to my Pontoon —
Nor would I be a Poet —
It's finer — own the Ear —
Enamored — impotent — content —
The License to revere,
A privilege so awful
What would the Dower be,
Had I the Art to stun myself
With Bolts of Melody!
Я б не хотела рисовать – картину -
Я б лучше Некою была
С невыносимостью прекрасной
Прелестные – суждения – плела -
И поражалась чувству пальцев
Что, дивно – шевеля - холст пяльцев -
Влекут столь сладкое Мученье -
Отчаяньем – столь щегольским -
Я б не Трубила вхолостую -
Я б лучше Некою была
До Потолков тихонько подросла -
Продралась вон, и вольно поплыла -
По Весям, где Эфира ветрогон -
Наделена воздушным шаром
Чей клапан отдает Металлом -
Он - пирс, где чалит мой Понтон -
Да и Поэтом я б не стала –
Прекраснее - владенье Ухом -
Довольной – от восторга – слабой -
Пить всласть почтенья медовуху,
В той Привилегии - высокородие
Приданое царевны спорить не способно
С Уменьем оглушить себя Мелодией
Разрядам Молнии подобной!
1287 c.1873 publ.1945
In this short Life
That only lasts an hour
How much - how little - is
Within our power
В этой короткой Жизни
Длящейся только час
Много оно - или мало -
Это зависит от нас
311 c.1862
It sifts from Leaden Sieves -
It powders all the Wood.
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road -
It makes an even Face
Of Mountain, and of Plain -
Unbroken Forehead from the East
Unto the East again -
It reaches to the Fence -
It wraps it Rail by Rail
Till it is lost in Fleeces -
It deals Celestial Vail
To Stump, and Stack - and Stem -
A Summer’s empty Room -
Acres of Joints, where Harvests were,
Recordless, but for them -
It Ruffles Wrists of Posts
As Ankles of a Queen -
Then stills it’s Artisans - like Ghosts -
Denying they have been –
Он сеет сквозь Свинцовые Решёта -
Припудривает все Дрова.
Белейшей наполняет шерстью
Морщины Трактового рва -
Ровняет он лицо Равнины и
Горы, чей непокорный лоб высок -
Который к нам пришел с Востока
И снова смотрит на Восток -
Достигнув Изгороди нашей,
Окутывает Жердь за Жердью он
Пока она не сгинет в хлопьев Флисе -
И выдает Божественный Поклон
Пню, Стогу – Стеблю – и Покоям –
Пустым, в которых Лета шум затих -
Полям отъезжим, где Травили зайцев
Без счета, правда, не для них -
Он Треплет Отвороты Объявлений
Щекочет Даму за Лодыжки -
Потом смиряет Штатных – Привидений -
Что существуют только в книжках -
1772 c.1881 publ.1945
Let me not thirst with this Hock at my Lip,
Nor beg, with Domains in my Pocket—
Дозволь ни жаждать мне с Рейнвейном возле Губ,
Ни Клянчить цент с Поместьями в Кармане -
429 c.1862 publ.1891
The Moon is distant from the Sea –
And yet, with Amber Hands –
She leads Him – docile as a Boy –
Along appointed Sands –
He never misses a Degree –
Obedient to Her eye
He comes just so far – toward the Town –
Just so far – goes away –
Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –
And mine – the distant Sea –
Obedient to the least command
Thine eye impose on me –
Луна от Океана далека -
Однако же Янтарными Руками -
Ведет Его - послушного Сынка¬ -
Средь отмелей, означенных Песками -
Свой Курс держа под Лунным оком -
Покорен Он, но все же сын – не дочь -
И Он заходит чересчур далеко -
Порою к Городу - уходит прочь -
Рука Твоя, Сеньора, ждет указа -
И Океан мой – дальний - как во сне -
Подвластны мы легчайшему приказу
Твой глаз лежит на мне -
12 c.1858 publ.1890
The morns are meeker than they were -
The nuts are getting brown -
The berry’s cheek is plumper -
The rose is out of town.
The Maple wears a gayer scarf -
The field a scarlet gown -
Lest I should be old fashioned
I’ll put a trinket on.
И утро каждое все мягче -
Орехи бурый набирают тон -
У ягоды щека круглеет -
И розы распускается бутон.
Эффектный галстук носит Клен -
В цвету пурпурном перелог -
Я не должна быть старомодной
Надену хоть какой брелок.
1298 c.1874
The Mushroom is the Elf of Plants -
At Evening, it is not -
At Morning, in a Truffled Hut
It stop upon a Spot
As if it tarried always
And yet its whole Career
Is shorter than a Snake’s Delay
And fleeter than a Tare -
’Tis Vegetation’s Juggler -
The Germ of Alibi -
Doth like a Bubble antedate
And like a Bubble, hie -
I feel as if the Grass was pleased
To have it intermit -
This surreptitious scion
Of Summer’s circumspect.
Had Nature any supple Face
Or could she one contemn -
Had Nature an Apostate -
That Mushroom - it is Him!
Гриб - это Эльф Растений -
Он Вечерком, в грибнице спит -
А Утром, в Трюфельной Семейке
Уж тут как тут стоит
Как будто бы он жил всегда
А ведь Карьера коротка
Короче, чем Оттяжка у Змеи
И век у Сорняка -
Он Фокусник Растительности, Плут -
Зародыш Алиби кует себе стыдливо -
Меняя даты, как Компания-Пузырь
И, как Пузырь, всплывает торопливо -
Я чую, вроде бы Трава довольна
На время привечать и даже где-то
Хранить чуть-чуть подпольно
Потомка осмотрительного Лета.
Имел ли Мир иную хитрую Личину
Которую мог так же презирать -
Имел ли Мир Иуды Ложь Змеину -
На ум приходит - Гриб опять!
754 c.1863
My Life had stood - a Loaded Gun -
In Corners - till a Day
The Owner passed - identified -
And carried Me away -
And now We roam in Sovereign Woods -
And now We hunt the Doe -
And every time I speak for Him -
The Mountains straight reply -
And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow -
It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through -
And when at Night - Our good Day done -
I guard My Master’s Head -
’Tis better than the Eider-Duck’s
Deep Pillow - to have shared -
To foe of His - I’m deadly foe -
None stir the second time -
On whom I lay a Yellow Eye -
Or an emphatic Thumb -
Though I than He - may longer live
He longer must - than I -
For I have but the power to kill,
Without - the power to die –
Жизнь установлена моя – Ружья -
В Углах - до наступленья Дня
Прошел Владелец – опознал -
И прочь унес Меня -
В Хозяйских бродим Мы Угодьях -
И в Олених пуляем для потехи -
Солирую всегда от имени Его я -
И Горы отвечают эхом -
Теплейшим светом улыбаюсь я
Весь Дол восторгом озаряя -
Как лик смертельного Везувия
Иль зайца взявшая борзая -
И Ночью – С Днем простившись сухо -
Я охраняю Главного Макушку -
Все лучше, чем Гагачьим пухом
Набитую - делить Подушку -
Его врагу я – смертный враг -
Вторично враг не шевельнется -
Коль наведу свой Желтый Глаз -
А Палец в спуск курка упрется -
Могу я дольше жить – чем Он
Но должен Он - не Я же ведь -
Кто может только убивать,
Без - власти умереть -
1219 c.1872
Now I knew I lost her —
Not that she was gone —
But Remoteness travelled
On her Face and Tongue.
Alien, though adjoining
As a Foreign Race —
Traversed she though pausing
Latitudeless Place.
Elements Unaltered —
Universe the same
But Love's transmigration —
Somehow this had come —
Henceforth to remember
Nature took the Day
I had paid so much for —
His is Penury
Not who toils for Freedom
Or for Family
But the Restitution
Of Idolatry.
Ее утрату сразу осознала -
По тону в кратком письмеце -
И по тому, как Отдаление блуждало
По Языку ее и на Лице
Пришельца Сопредельной Расы
В ком близко все, но все наоборот -
Вот шаг неверный задержала
На Месте без обозначения Широт.
Все Элементы Неизменны -
У Мира прежнее строение
Но как-то у Любви произошел -
Метемпсихоз, перестроение -
На память мне взяла Природа День
И оплатила я сполна, бедняжка -
Всю Нищету Его
И труд боренья тяжкий
Не за Свободу куцую,
Семью или потомство,
А лишь за Реституцию
Для Идолопоклонства.
1647 c.1886
Of Glory not a Beam is left
But her Eternal House –
The Asterisk is for the Dead,
The Living, for the Stars –
И Лучика от Славы не осталось
Лишь Дом ее - Веков Форпост
Умершим сноска-Звездочка досталась,
Живущий вожделеет Звезд -
883 c.1864
The Poets light but Lamps —
Themselves — go out —
The Wicks they stimulate
If vital Light
Inhere as do the Suns —
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference —
Поэты светят, правда, Лампы -
Все гаснут сами - в мраке чащ -
Но если Фитили не стихо-штампы,
Их Свет животворящ
Как Солнцам сродная стихия -
Всяк Век Хрусталики поэтов
Растят свою периферию,
Охваченную светом -
1142 c.1863
The Props assist the House
Until the House is built
And then the Props withdraw
And adequate, erect,
The House support itself
And cease to recollect
The Augur and the Carpenter –
Just such a retrospect
Hath the perfected Life –
A Past of Plank and Nail
And slowness – then the Scaffolds drop
Affirming it a Soul.
Опоры подпирают Дом
Пока Он строится. Потом
Их убирают, и, блюдя
Самодостаточность свою,
Дом подпирает сам себя,
Не вспоминая невпопад
Авгура, Плотника -
Ведь этот взгляд назад
Имеет лишь законченная Жизнь -
Гвоздь с Планкой не спешили тут -
Затем Леса строителей падут,
Одобрив все с Душой, без укоризн.
36 c.1858
Snow flakes.
I counted till they danced so
Their slippers leaped the town,
And then I took a pencil
To note the rebels down.
And then they grew so jolly
I did resign the prig,
And ten of my once stately toes
Are marshalled for a jig!
Снежинки
Танцовщиц я считала, чьи пуанты
Сигали через город типа ангелков,
Взялась за карандаш, чтоб в арестанты
Зачислить всех бунтовщиков.
Когда же дивно приросло число их,
Сложила щегольские я вериги,
И десять прежде важных пальцев
Моих построились для джиги!
108 c.1859
Surgeons must be very careful
When they take the knife!
Underneath their fine incisions
Stirs the Culprit - Life!
Хирург, будь очень осторожным
Внимательно за нож берись!
Ведь под твоим разрезом точным
Виновник шевелится – Жизнь!
1129 c.1868
Tell all the truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —
Скажи всю правду, но уклончиво -
Успех в Округе лжи лежит
Для Неги нашей неустойчивой
Излишне яркий Правда свет таит
Стихает в Детях Молнии тревога
От слова доброго, а смелость крепнет.
Являй же Правду понемногу,
Не то любой из нас ослепнет -
1263 c.1873
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry –
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll –
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul –
Фрегата нет, чтоб нас как Книга
Вдаль унести от Берегов
Нет Рысаков под стать Странице
Гарцующих Стихов -
Но может самый сирый брать извека
Преграду эту без Набата ига -
Ведь так дешев проезд в Квадриге
Что возит душу Человека -
613 c.1862
They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me “still” –
Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –
Himself has but to will
And easy as a Star
Abolish his Captivity –
And laugh – No more have I –
Меня Девчонкой запирали в Прозе -
Когда росла беспрекословной
Держали в Умозрительном наркозе -
Им нравилось, что я «безмолвна» -
Нема?! Не разглядели еретичку -
Какой в ее Мозгу - творился бунт -
Мудрей бы в банк вложили Птичку
Чтоб наварить – процентов Фунт -
Ведь Мозг-то сам захочет только
И, выказав, как Звезды, удальство
Со смехом - вырвется на Волю –
А больше мне не нужно ничего -
501 c.1862
This World is not Conclusion.
A Species stands beyond -
Invisible, as Music -
But positive, as Sound -
It beckons, and it baffles -
Philosophy – don’t know -
And through a Riddle, at the last -
Sagacity, must go -
To guess it, puzzles scholars -
To gain it, Men have borne
Contempt of Generations
And Crucifixion, shown -
Faith slips - and laughs, and rallies -
Blushes, if any see -
Plucks at a twig of Evidence -
And asks a Vane, the way -
Much Gesture, from the Pulpit -
Strong Hallelujahs roll -
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul –
Мир вещный не Конечен.
Есть Виды вне его докук -
Как Музыка, незримы -
Но явны, словно Звук -
Что мутит воду и манит -
Не знаю - Принципы найти -
И сквозь Загадку, наконец -
К Прозрению прийти -
Чтоб разгадать головоломки
Сынам земли пришлось снести
Презрение Потомков,
Распятие, явившее пути -
Как Вера ускользает - и смеется -
Стыдится шуточек - всем видно -
И веточку срывает с Факта -
И Флюгер вопрошать не стыдно -
Пусть выразительно с Амвона
Мне Аллилуйи катят в уши -
Наркотик не утишит Зуба
Что подгрызает душу -
1188
A not admitting of the wound
Until it grew so wide
That all my Life had entered it
And there were troughs beside -
A closing of the simple lid that opened to the sun
Until the tender Carpenter
Perpetual nail it down –
Source: The Poems of Emily Dickinson: Variorum Edition (The Belknap Press of Harvard University Press, 1998)
Непризнаванье раны длилось
Пока не стала шире чем овраги
Вся Жизнь моя в нее вместилась
И возле были саркофаги -
Закрытие всего под крышкой, что так под солнцем обжилось,
Текло, покуда Плотник деликатный
Не вбил на Веки гвоздь -
249 с.1861
Wild Nights - Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile - the Winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!
Rowing in Eden -
Ah - the Sea!
Might I but moor -Tonight -
In Thee!
Дикие Ночи – с тобой!
Мне вовек не забыть
Дикие Ночи должны
Нашей роскошью быть!
Зря – загоняют Ветры -
Сердце в надежный порт -
Где заправляет Компас -
Картой размерен фьорд!
Ах - погребем же в Море -
В Рай - Ночной темноты!
Лишь бы мне бросить якорь -
В бухту по имени Ты!
Свидетельство о публикации №123110804483