Юному читателю переводов поэзии

                Переводчики – почтовые 
                лошади просвещения.
                А.С. Пушкин
               

«Как же плохо все они писали! –
Думает читатель молодой –
Почему же в славы высшем зале
Их портреты сгрудились толпой?

Видно, правда, мы всех наций выше –
Наши-то творили хоть куда!
Столько смысла в этих звуках слышу,
Даже ими плачу иногда.

Нет, читать чужую муть не стану,
Лучше уж в родное погружусь.
Только все же это как-то странно,
Что сосуд столь знаменитый пуст».

Как понятно мне твое смятенье,
Юноша! Но твой поспешен суд:
Не поэт, а мерин просвещенья,
Переводчик, наполнял сосуд.


Рецензии
Может быть и получится приблизиться к оригиналу стихотворений,но в пееводах всё же приходится подбирать слова подходящие по смыслу но не полностью повторяющие оригинал.Иногда переводы намного отходят от оригинала даже если полностью соответствуют размеру и ритму

Виктор Тор   07.11.2023 17:32     Заявить о нарушении
Со сказанным Вами трудно не согласиться.

Алекс Грибанов   07.11.2023 22:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.