Роберт Геррик. Н-869 Его досточтимому другу, сэру

Роберт Геррик
(Н-869) Его досточтимому другу, сэру Томасу Хилу

Ты волшебством стихов моих спасён
От гнева чуждых жалости времён.
И время ни на малую толику
Не умалит судьбу твою велику.
Пребудешь вечно ты среди живых,
Зане бессмертно семя строф моих.


Robert Herrick
869. To His Honoured Friend, Sir Thomas Heale

Stand by the magic of my powerful rhymes
‘Gainst all the indignation of the times.
Age shall not wrong thee; or one jot abate
Of thy both great and everlasting fate.
While others perish, here’s thy life decreed,
Because begot of my immortal seed.


Рецензии
Сергей, "в злобе дикой" не смотрится.🙂

Предлагаю:
И время даже малою толикой
Не умалит судьбы твоей великой.

Гоша Юрьев   08.11.2023 07:51     Заявить о нарушении
Доброго вечера, Георгий!
Спасибо за прочтение!
Почему же "в злобе дикой" не смотрится? Время у Геррика в гневе убивает всех подряд. Злое время мне ещё по сонетам Шекспира помнится..
Предложение Ваше с отличной рифмой можно было бы принять, если бы было указано: "малою толикой" того-то... А одной "толикой" ничего не сделаешь.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.11.2023 18:23   Заявить о нарушении
"время в злобе дикой", конечно, смотрится, но смотрится смешно. )
Всего лишь "негодование" превратилось в дикую(?!) злобу.

М.б. правильней:
И время ни на малую толику
Не умалит судьбы твоей великой.

Гоша Юрьев   09.11.2023 04:05   Заявить о нарушении
Это правильнее. Но рифма не очень точная. Подумаю. Может чуть состарю последнюю строку:

Не умалит судьбу твою велику.

СпасиБо!

Сергей Шестаков   09.11.2023 06:13   Заявить о нарушении
Состаривание отлично смотрится! )

Гоша Юрьев   09.11.2023 06:21   Заявить о нарушении
СпасиБо, Георгий!

Сергей Шестаков   10.11.2023 06:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.