Роберт Геррик. Н-869 Его досточтимому другу, сэру
(Н-869) Его досточтимому другу, сэру Томасу Хилу
Ты волшебством стихов моих спасён
От гнева чуждых жалости времён.
И время ни на малую толику
Не умалит судьбу твою велику.
Пребудешь вечно ты среди живых,
Зане бессмертно семя строф моих.
Robert Herrick
869. To His Honoured Friend, Sir Thomas Heale
Stand by the magic of my powerful rhymes
‘Gainst all the indignation of the times.
Age shall not wrong thee; or one jot abate
Of thy both great and everlasting fate.
While others perish, here’s thy life decreed,
Because begot of my immortal seed.
Свидетельство о публикации №123110606283
Предлагаю:
И время даже малою толикой
Не умалит судьбы твоей великой.
Гоша Юрьев 08.11.2023 07:51 Заявить о нарушении
Спасибо за прочтение!
Почему же "в злобе дикой" не смотрится? Время у Геррика в гневе убивает всех подряд. Злое время мне ещё по сонетам Шекспира помнится..
Предложение Ваше с отличной рифмой можно было бы принять, если бы было указано: "малою толикой" того-то... А одной "толикой" ничего не сделаешь.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 08.11.2023 18:23 Заявить о нарушении
Всего лишь "негодование" превратилось в дикую(?!) злобу.
М.б. правильней:
И время ни на малую толику
Не умалит судьбы твоей великой.
Гоша Юрьев 09.11.2023 04:05 Заявить о нарушении
Не умалит судьбу твою велику.
СпасиБо!
Сергей Шестаков 09.11.2023 06:13 Заявить о нарушении