Rainer Maria Rilke - Einsamkeit - Уединенье

      Rainer Maria Rilke

            Einsamkeit

Du meine heilige Einsamkeit,
Du bist so reich und rein und weit
Wie ein erwachender Garten.

Meine heilige Einsamkeit du –
Halte die goldenen Thueren zu
Vor denen die Wuensche warten.


   Райнер Мария Рильке

            Уединенье

Уединение священное мое,
Твое и чисто, и богато громадье,
Как купы пробудившегося сада.

Мое уединенье, свято будь –
Златую дверь замкнуть не позабудь,
Ведущую в желаний Эльдорадо.


+
Перевод А.А. Ахматовой (2010):
О святое моё одиночество – ты!
И дни просторны, светлы и чисты,
Как проснувшийся утренний сад.
Одиночество! Зовам далёким не верь
и крепче держи золотую дверь,
там, за нею, желаний ад

Перевод Санталова (Сергея Шестакова) (2003):
http://stihi.ru/2003/11/22-77
Ты, одиночество святое,
Своим богатством, чистотою
Проснувшийся напомнишь сад.
О, одиночество! пред сердцем
Захлопни золотую дверцу
К желаньям, что за ней стоят.

   вариант: "Одинаковость одинокости"
Моё святое одиночество! Не сыщешь
тебя богаче, шире, чище,
так чист, проснувшись, сад.
Ты – одинокость, святости залог,
закрой златые двери – на замок,
заждавшийся, за ними – грех услад.

Перевод Николая Самойлова (2017):
https://proza.ru/2017/05/30/987
Моё одиночество, ты,
Полно неземной красоты,
Как утром цветущий сад.
Запри, одиночество, двери,
Желанья, как дикие звери,
Меня разорвать хотят.

Перевод А.В. Чиванкова (2023):
http://zhurnal.lib.ru/c/chiwankow_a/gartx.shtml
О, моё одиночество! Ты
полно свежести и чистоты,
как роснаго сада дыханье.
Моё одиночество, ты – святое:
скрой за гардиной окно золотое,
сквозь которое смотрят желанья.


Рецензии
Мне понравился перевод Ваш и Сергея Шестакова!

Ида Замирская   06.11.2023 20:45     Заявить о нарушении
Шестаков более точен — в переводе. А я не переводчик, я, скорее, реконструктор. ))

Адада   07.11.2023 00:14   Заявить о нарушении