The Telephone by Robert Frost 1915

“When I was just as far as I could walk
From here to-day,
There was an hour
All still
When leaning with my head against a flower
I heard you talk.
Don’t say I didn’t, for I heard you say—
You spoke from that flower on the window sill—
Do you remember what it was you said?”
“First tell me what it was you thought you heard.”
“Having found the flower and driven a bee away,
I leaned my head,
And holding by the stalk,
I listened and I thought I caught the word—
What was it? Did you call me by my name?
Or did you say—
Someone said ‘Come’—I heard it as I bowed.”
“I may have thought as much, but not aloud.”
“Well, so I came.”

Перевод:

«Когда я от тебя был так далёк,
как никогда,
в тот час
так тихо было...
К цветку нагнувшись, я твой голос милый
услышать смог.
Не спорь, так было, слышал голос твой —
Ты говорила из цветка с окна —
Ты помнишь, что сказала мне тогда?»
«Скажи сначала, что услышал ты».
("А что услышал ты, скажи сперва?")
«Найдя цветок, прогнав пчелу долой,
Лицо склонил,
Держась за стебелёк,
Прислушался и слово уловил —
Ты назвала по имени меня? Ещё
Сказала ты —
Не ты: «Приди» — я слышал этот звук».
«Быть может, я так думала, не вслух».
«Вот я пришёл».


Рецензии