Ноябрьская гостья. Перевод с англ. Фрост
Моя ноябрьская унылость
В раздумьях о осенних днях,
Всё для неё сейчас на милость,
Сухие ветки, дождь и сырость,
Прогулки в мокнущих полях.
Ей доставляет наслажденье,
Всё , что о ней я говорю :
Камвольна и обыкновенна,
Туманом вязким вдохновенна,
И птицы уж в другом краю.
Без листьев голые деревья,
Седое небо и земля --
Красоты те для восхищенья.
Не знает, ей на удивленье,
Что ими восхищаюсь я.
Я не вчера постиг всю прелесть
Любви ноябрьских холодов,
Быть может все слова -нелепость.
Уныла грустная словесность,
А для неё нет лучше слов.
***********************************
Му Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.
The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better f or her praise.
Robert Frost (1874-1963)
Свидетельство о публикации №123110604204