Девушка за сто су -La fille de cent sous -Brassens

Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Le temps ne fait rien a l'affaire_1961)
Авторское исполнение: https://youtu.be/4K9GgaZfTAo

Русская звуковерсия [удалить пробел после «ch»]: https://www.ch italnya.ru/work/309495/
_______________________
      1.
Когда я жил в самом общественном низу,
молился лишь на кружку,
мне больший, чем я сам, пьянчужка, за *сто су
продал свою супружку.

Покупку дома я раскрыл, чтоб обновить, –
гля, дело тела плохо!
Бесчестный продавец, хоть честный был на вид –
развёл меня как лоха.
      2.
«Вновь кости запакуй! Гвоздём балета будь,
коль хошь, о, секельдетта!
А я люблю пожить, а не искать, бля, грудь
гвоздя – точней, скелета.

Брысь к мужу! Передай, мол, вещь вернул – ей в зад,
коль сыщешь, сунь на милость
сто су!» Она же грит, в слезах и долу взгляд:
«Вы щедр! И я влюбилась!
      3.
Недоработка то, поверьте, не моя,
что родилась не обла!»
Растроганный на "щедр", взял даму в руки я,
чтоб счесть, хоть все ли рёбра?!

— Ты, за кого я дал, считай, Шато Мутон,
твоё скажи что ль имя?!
— Нинетта я ж, месьё! — Утешься же, Нинон, –
теперь ты мной любима!
      4.
И тот мешок костей, что брать я не хотел
и за пятифон в сумме,
вошёл мне в душу, и не выйдет уж оттель,
хоть дашь мешок фортун мне!

Когда я жил уже на третьем сверху дне,
нечист на фас и руку,
то больший гад, чем я, за лишь пять франков мне,
вот лох, дарнул супругу!
__________________
* Монета 'су' заменена на 5 сантимов в 1875 г. при переходе Франции на десятичную систему. Но название 'су' для "пятака" сохранилось в народе. Также говорят 'су'  в смысле "мелочь, грош".
      Что можно было купить на 100 су, т. е. 5 франков, в эпоху, подразумеваемую в песне? Песня вышла в 1961 году. И, надо полагать, подразумевается время не ранее начала 1960 года (иначе цена сделки нереально ничтожна), когда франк был деноминирован в соотношении 100 старых к 1 новому.
      Учитывая контекст, прежде интересны тогдашние цены на вино. Разумеется, для точных сведений нужен узкопрофильный историк. Но, полагаю, если рассчитать, сопоставляя с современностью, то ошибёмся не сильно, не в разы.
      Покупательная способность денег во Франции за 1961–2024 годы упала в 11,696 раз, судя по графику, который для наглядности условно показан в евро. https://www.in2013dollars.com/france/inflation
      Франк (F) в 1999 г. заменён на евро (€) по курсу 6,56 /1. Значит, условно 1 F = 0,152 €; 5 F = 0,762 €. Покупательная способность 5 F в 1961 г. = 8,915 € в 2024 г. (0,762 * 11,696 = 8,915).
      Например, в Париже (где цены на 15% выше среднефранцузских) в 2024 г. цена 0,75 л бутылки среднего (по тамошним меркам) красного вина — 7–10 €. https://www.combien-coute.net/vin/ile-de-france/paris/ А цена самого дешевого вина той же емкости — около 2 €. (В России аналогичное стоит 250–300 руб. — не самое дешёвое, а уже, так сказать, среднебюджетное.) И если расчёт верен, то персонаж-муж, продав жену, мог купить либо 1 бутылку вина среднего, либо 4 дешёвого. Это согласуется и с контекстом песни, и с интервью Брассенса.
      Брассенс в интервью сказал, что идея этой песни взята из рассказа Мопассана. Подразумеваться мог лишь «Le Signe — Знак». Но сюжет рассказа иной, чем в песне. Там мающаяся разведённая(?) молодая баронесса не подумав заманила взглядом-знаком в дом с улицы случайного красавца, но перепугалась, и стала просить его уйти под предлогом, что может вернуться муж. Но мужик (молодец!) ответил то, что и предполагается как "идея": «Allons, ma belle, assez de maniere comme ca. Si ton mari rentre, je lui donnerai cent sous pour aller prendre quelque chose en face. — А ну, красотка, будет ломаться теперь! Если твой муж вернётся, я дам ему сто су, чтобы пошёл взял <выпить> что-нибудь напротив.»

** Ninette – уменьшительное, а Ninon, так сказать, полууменьшительное имя от Anne (Анна). В исходном тексте порядок имён, вероятно, имеет смысл, понятный французам — см. ниже комментарий к подстрочнику. 


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/filleacentsous.htm
============================
Прозаический подстрочник:
LA FILLE DE CENT SOUS — ДЕВУШКА ЗА СТО СУ
     1.1
_____ Du temps que je vivais dans le troisiem’ dessous
Во время, когда я жил на третьем дне [1],
_____ Ivrogne, immonde, infame
пьяный, грязный, гнусный, –
_____ Un plus soulaud que moi, contre un’ piec’ de cent sous
один больший пьянчуга, чем я, за монету в сто су
_____ M’avait vendu sa femme
продал мне свою жену.
     1.2
_____ Quand je l’eus mise au lit, quand j’voulus l’etrenner
Когда я уложил её в постель, когда хотел её почать,
_____ Quand j’fis voler sa jupe
когда "заставил летать" [задрал] её юбку,
_____ Il m’apparut alors qu’j’avais ete berne
мне показалось тогда, что я был одурачен
_____ Dans un marche de dupe
на рынке обмана.
     2.1
_____ "Remball’ tes os, ma mie, et garde tes appas
«Перепакуй свои кости, моя крошка, и храни свои прелести!
_____ Tu es bien trop maigrelette
Ты слишком худенькая.
_____ Je suis un bon vivant, ca n’me concerne pas
Я бонвиван [любитель жить] – меня это не касается,
_____ D’etreindre des squelettes
обнимать скелеты.
     2.2
_____ Retourne a ton mari, qu’il garde les cent sous
Возвращайся к своему мужу, пусть он сохранит эти сто су.
_____ J’n’en fais pas une affaire"
Я не делаю из этого сделку.»
_____ Mais ell’ me repondit, le regard en dessous
Но она ответила мне, со взглядом вниз:
_____ "C’est vous que je prefere
«Это вы, кого я предпочитаю.»
     3.1
_____ J’suis pas bien gross’, fit-ell’, d’une voix qui se noue
Я не очень толстая, — сказала она сдавленным голосом, —
_____ Mais ce n’est pas ma faute"
но это не моя ошибка.
_____ Alors, moi, tout emu, j’la pris sur mes genoux
Тогда я, весь растроганный, взял её на свои колени,
_____ Pour lui compter les cotes
чтобы пересчитать ей ребра.
     3.2
_____ "Toi qu’j’ai payee cent sous, dis-moi quel est ton nom
— Ты, за кою я заплатил сто су, скажи, как твоё имя,
_____ Ton p’tit nom de bapteme ?
твое имечко крёстное?
_____ – Je m’appelle Ninette. – Eh bien, pauvre Ninon
— Я зовусь Нинетта. — Ладно, бедная Нинон [2],
_____ Console-toi, je t’aime"
успокойся, я тебя люблю.
     4.1
_____ Et ce brave sac d’os dont j’n’avais pas voulu
И этот добрый мешок костей, который я не желал
_____ Meme pour une thune
даже за "пятифон" [3],
_____ M’est entre dans le coeur et n’en sortirait plus
вошёл мне в сердце и из него больше не выйдет
_____ Pour toute une fortune
за целое состояние.
     4.2 = 1.1
Во время, когда я жил на третьем дне,
пьяный, грязный, гнусный, –
один больший пьянчуга, чем я, за монету в сто су
продал мне свою жену.
___________________________
[1] vivre dans le troisi;me dessous 'жить на третьем дне' – (разг.) жить в нищете;
     Также, troisieme sous-sol d'un theatre 'третий подвал театра' – там хранился реквизит пьес, кои больше не ставились.
[2] Ninette – уменьшительное (диминутив), а Ninon, так сказать, полууменьшительное имя от Anne. Возможный русский перевод подобной "иерархии" выглядит вроде "Анюта < Аня < Анна" или " Нюша < Анюта < Анна" и т. п.
     Вероятно, в тексте порядок диминутивов имеет смысл, и герой, говоря "Ninon" вместо услышанного "Ninette", как бы повышает статус девушки. Сей порядок кажется ещё осмысленнее, если предположить, что Брассенс учёл древнее значение имени Анна: «благая, благосклонная», при этом благосклонность может быть как со стороны Бога, так, что важно, и людей.   
[3] thune 'тюн' – (жарг.) 1. в старину "милостыня"; 2. в новое время "монета 5 франков" [диаметр 29 мм; никель], эквивалент 100 су.


Рецензии