Отзыв читателя о творчестве Майи Ласковой
Ссылка на произведение: http://stihi.ru/2019/02/05/6787
Эпиграф:
"Беда, коль пироги начнёт печи сапожник,
А сапоги тачать пирожник…"
(И. Крылов, басня "Щука и Кот", 1813 г.)
В качестве вступления, сделаю необходимое пояснение: настоящий отзыв почти не касается стихосложения, и основное внимание в нём уделено логике построения фраз и стилистическим фигурам, общим как для поэзии, так и для прозы, а также обстоятельствам жизни Высоцкого в контексте стихотворения. В конце сказано несколько слов, не касающихся напрямую разбираемого произведения, и ради лучшего понимания заключительной части отзыва цитирую страницу автора в самом его начале:
"Майя Ласковая. По профессии врач. Но главным ремеслом для себя считаю творчество, которое присутствует в моей жизни с юношеских лет. … Финалистка "ПОЭТ ГОДА 2018". Участница "Антологии Русской Поэзии 2018 и 2019". Номинант премии "Георгиевская лента 2019". Номинант премии "Наследие 2019". Номинант на литературную премию "ПИСАТЕЛЬ ГОДА 2019". Победитель многочисленных межсетевых поэтических конкурсов. Имею "Диплом победителя" и звание "Магистра" за 1-е место в конкурсе "Душа живёт молитвою дыша" Стихи.ру (2014). … Печаталась в различных литературных Альманахах. Выпустила две собственные книги: "Моя свеча" (1995) и "Рассвет" (лирика, сатира, проза) 2011 год. " и т.д.
Разбор стихов:
Судьба, короткая, как выстрел
Взорвала воздух и страну...
В неё вместил он сотни жизней,
Прожив в реальности одну.
"Судьба короткая..." Судьба – это не отрезок времени, который может быть коротким или длинным, а совокупность событий и обстоятельств человеческой жизни, часто воспринимаемая как предопределённость, которую человек может мыслить в виде божества или некоей внешней непреодолимой силы. "Короткая судьба" – ошибочное по смыслу фразопостроение.
"Короткая, как выстрел". Выстрел, как одномоментное действие, также не может быть коротким или длинным, но может быть одиночным, например, или громким. Короткой или длинной может быть очередь, состоящая из отдельных выстрелов.
Таким образом, в первой же строке стихотворения мы видим двойную смысловую ошибку. Верным было бы выражение, например, "жизнь короткая, как выстрел", если "жизнь" употребить в значении "отрезок времени", "срок". Ошибочное употребление прилагательного "короткий" по отношению к слову "судьба" делает неуместным и дальнейшее сравнение – "как выстрел".
"Взорвала воздух и страну". Взорвать страну, – то есть вызвать потрясение, произвести впечатление на жителей, – употреблено по смыслу верно. Но "взорвать воздух" – что это значит? Ни одно из прямых или переносных значений слова "взорвать", т.е. "произвести взрыв устройства" (например, бомбы), "разрушить что-либо взрывом" (например, дом) или же "произвести впечатление" или "потрясти", не подходят по смыслу к слову "воздух" ни в прямом смысле, ни в значении "атмосфера", "обстановка": ни разрушить воздух, ни произвести впечатление на воздух нельзя. Таким образом, слово "воздух" добавляет пустоты самому четверостишию.
Теперь посмотрим на обе строчки вместе:
СУДЬБА, короткая, как выстрел
ВЗОРВАЛА воздух и СТРАНУ...
Проследим за логическим соподчинением ключевых смысловых единиц: судьба взорвала страну. То есть, совокупность событий и обстоятельств жизни Высоцкого потрясла жителей. После "перевода" с языка Майи Ласковой, т.е. – очистки её текста от словесного мусора, мы получаем, наконец, удобоваримое содержание.
Теперь я, как читатель, приложивший усилия, чтобы понять суть написанного, задаю автору вопрос по существу: чем судьба Высоцкого, как совокупность обстоятельств его жизни, может меня потрясти? Гипотетически, потрясти (точнее, удивить) советского обывателя могла только смерть Высоцкого возрасте 42-х лет, и то, только того обывателя, который не знал о его алкогольной и наркотической зависимости. Потрясением ранний уход Высоцкого стал для близких и друзей, которые, разумеется, знали о его пристрастии к алкоголю и наркотикам, а также, в меньшей степени, – для художественной интеллигенции, которая находилась в основном в Москве и её окрестностях, ну и – для "подпольных" почитателей барда. Никакого массового резонанса в советском обществе в целом смерть Высоцкого не вызвала, да и власти старались не афишировать его уход и не освещать в прессе обстоятельства, с ним связанные. Тем более, "народ" был занят олимпиадой, которая проходила в Москве в год смерти поэта (1980). Другое дело, что само его творчество (а не судьба) вызывало определённый интерес, то есть в некотором роде "взрывало" общество, но при жизни Высоцкого этот "взрыв" не носил массового (общенародного) характера: тексты его песен до 1981 г. не издавались, а в печати с 1968 г. была развёрнута кампания по дискредитации его музыкально-поэтической деятельности. Многие подобности его частной жизни и отношений с властью стали известны широким массам уже в эпоху перестройки (после 1985 г.). Тогда же (в конце 80-х – начале 90-х годов прошлого века) достигла пика и его популярность как автора-исполнителя.
С учётом всего вышеизложенного, выражение "взорвать страну", употреблённое автором в отношении судьбы Высоцкого выглядит как надуманность, притом выраженная слишком пафосно.
Тяжёлый груз взвалив на плечи,
Он нёс свой эпохальный крест:
Вскрывая то, что дух калечит –
Поэта праведный протест!
"Эпохальный крест", то есть личные страдания Высоцкого, имеющие важное значение для целой эпохи в жизни общества – выражение, опять, слишком высокопарное, притом, относящееся изначально к области религии. Уместно ли оно в отношении нерелигиозного человека, бывшего частью атеистического общества? "Нести крест" – устойчивое выражение, употребляемое не только в контексте веры. Но означает оно "терпеливо и безропотно переносить страдания". Высоцкий не был похож на безропотного страдальца. На бунтаря – да. Сам дух его творений – бунтарский, а характер жизни никак не стыкуется с образом человека "живущего для людей", хотя бы потому, что он уйму времени и денег, по свидетельству родных и друзей, потратил на сомнительные увлечения. Обладая умом, наблюдательностью и художественным вкусом, он излагал свои "мятежные" мысли в виде поэтической (бардовской) песни, и, находясь в конфликте с органами советской цензуры, был фактически под запретом в СССР. К самопожертвованию, безропотному страдальчеству это не имеет отношения.
В чём же заключается несение креста в контексте четверостишия? Вторая часть второй строфы является толкованием первой: "нести крест" значит "вскрывать то, что калечит дух". Допустим, дух можно искалечить, как душу или тело. Но, что же калечит этот самый дух? Автор поясняет: "поэта праведный протест". То есть, праведный протест поэта Высоцкого калечит дух человека (слушателя, читателя). Знаки препинания и само построение фраз не дают читателю возможности иначе понимать написанное. Получается полный абсурд.
Дальше в стихотворении идёт, без всякой подготовки, объяснений и оговорок перечисление всех тех обстоятельств, в которых побывал поэт Высоцкий умозрительно, т.е. как создатель своих персонажей. Перенесение опыта персонажей произведения на самого автора (после высокопарного повествования про эпохальный крест и самоотверженное подвижничество поэта-праведника для-ради народа) выглядит нелепо и комично. И, опять, в этом перенесении нет ни одной строфы (а их целых пять), которая была бы написана гладко по смыслу.
Он мёрз в окопах, и траншеях,
Самозабвенно рвался в бой.
Ему выкручивали шею,
Когда он шёл вразрез с толпой.
"Идти вразрез с чем-либо" – (т.е. резко противоречить чему-либо, не соответствовать чему-либо) если и употребляется в отношении одушевлённых предметов (людей и животных), то только в разговорной речи. Правильно употреблять "идти в разрез" о мнении, взглядах, представлениях и т.п. людей, например, "Его взгляды шли вразрез с моим пониманием жизни", а не о самих людях. То есть, что-то должно идти вразрез в чем-то, а не кто-то с кем-то.
Был свой в горах и у штурвала,
В подводной лодке шёл ко дну...
Душой охрипшею стегал он
Коней, пророчивших беду!
Кони-пророки… Замечательно! Только в песне Высоцкого "Кони привередливые" эти животные – аллегория неумолимой силы, ведущей человека к гибели (у Высоцкого – на край пропасти, где герой стихотворения всё время их просит: "чуть помедленнее!") К пророчествованию, – то есть предсказанию в прямом или переносном смысле, – эти "кони" не имеют никакого отношения. К пророческим, – и то с натягом, – можно отнести саму песню. (С натягом, потому что Высоцкий, как и любой другой разумный человек на его месте, просто понимал (а не пророчески предвидел), что характер его жизни (как и его собственный характер) не позволит ему войти в первую десятку советских долгожителей.)
Спускался в бездну с вертолёта,
Пытался всплыть из-подо льда,
Был лайнером и был пилотом,
И даже мёртвым иногда.
"Пытался всплыть из-под льда"… Жестоко, жестоко Ласковая Майя обошлась с человеком, не облачённым хотя бы в шлем ледокольного типа...
"Был лайнером"??? Без комментариев. И вообще – предупреждать надо. :)
Взывал: «Спасите наши души»,
Отчаянно пронзая миг,
Но ЭХО в немоте гнетущей
НЕ ОТРАЖАЛО этот КРИК!
"Отчаянно пронзая миг". Миг – это мгновение, короткий промежуток времени. Как можно пронзать минуту, например, или час, и вообще время, если только оно не подразумевается как "временнОе пространство"? В данном случае такого пространственного понимания времени я не увидел. Ибо миг – это очень мало времени, чтобы вести речь о пространстве.
"Эхо в немоте гнетущей". Допустим, под "немотой" автор понимает тишину, тогда употребление слова "немота", как заменителя "тишины" или "пустоты", в такой прямой связке ("эхо в немоте" и "немоте гнетущей") – крайне неудачно. Возьмём для иллюстрации пример более удачного употребления слово "немота" в значении "пустота", "конец существования" из песни самого Высоцкого:
Мне судьба – до последней черты, до креста
Спорить до хрипоты (а за ней – немота),
Убеждать и доказывать с пеной у рта,
Что – не то это всё, не тот и не та!
Но, идём дальше. Посмотрим опять на основные смысловые единицы, убрав второстепенные: эхо не отражало крик. Эхо – это и есть отражение крика, как частного случая звука вообще (отражённый звук). Поэтому, отражать эхо ничего не может. Отражать крик, создавая эхо, могут только объекты, встречающиеся на пути распространения звука. Типичная для автора смысловая ошибка при построении фразы.
Познал он лагерные муки,
Хрипел, расстрелянным в бреду...
Протягивал тонувшим руки,
Сгорая, плавился в аду.
"Хрипел расстрелянным в бреду". Он бредил и хрипел уже после расстрела? Или его недорасстреляли? Крайне неудачное построение фразы.
"Сгорая, плавился в аду". Горение и плавление – это разные процессы. Если самым простым языком, горение – это разрушение вещества с высвобождением энергии (тепловой, световой), плавление – переход вещества из твёрдой фазы в жидкую, без разрушения. Будем считать, что Владимир Семёнович, с подачи очень Ласковой Майи, счастливо познал оба эти состояния одновременно.:) И, тем не менее, выражение неудачное.
Здесь перенесение подвигов персонажей на Высоцкого заканчивается, но разберём ещё нескольких строф.
Он правдой жил – душою чистый,
Со лжи вскрывая пелену...
Короткая судьба артиста
Порвала главную струну!
Опять судьба и опять короткая… Та же ошибка, что и в первой строфе.
"Со лжи вскрывая пелену". Пелена – это сплошной покров, в прямом или переносном смысле. Поэтому, гораздо легче и удобнее СРЫВАТЬ пелену целиком, нежели ВСКРЫВАТЬ её наподобие консервной банки. Но главное в другом. Если вы сорвёте пелену со лжи, то увидите всё ту же ложь, только уже голенькую. Абсурд с точки зрения результата действия. Ложь – это и есть пелена, которая скрывает правду. Удачно по смыслу было бы "сорвать пелену с глаз", чтобы "обнаружить ложь" или "рассеять туман лжи" и т.п.
Взывая Гамлетом со сцены,
Он звенья разрывал цепей,
Срывая спесь с основ нетленных,
Притворство стряхивал с идей.
"Разрывал ... срывая" – тавтология (однокоренные глаголы в одном предложении).
О разрыве каких цепей идёт речь? Не объяснено.
"Взывая Гамлетом со сцены". А если бы играл золотого петушка в сказке Пушкина? Тогда было бы "взывая петушком со спицы". :) "Взывать Гамлетом" по эмоциональному оттенку сродни выражению "биться лебёдушкой" – слишком жалостливо, а в данном контексте – комично. С другой стороны, "взывающий Гамлет" – это что за плаксивый революционер, обращающийся к толпе? Автор читала саму пьесу Шекспира или хотя бы аннотацию?
"Звенья разрывал цепей". Обычно герои рвут сАми цЕпи. У автора же – рвутся составляющие цепей – звенья. Для чего? Наверно, чтобы добавить объёма строке, в которой без этих звеньев было бы недостаточно "звеньев".
"Срывая спесь с основ нетленных". Сорвать спесь – такого выражения нет. Есть выражение "сбить спесь". Спесь – это надменность, высокомерие, т.е. свойство человека. Поэтому сбивание спеси с любых основ, – хоть тленных, хоть нетленных, – есть занятие, к которому невозможно приступить, потому что основы чего бы то ни было не являются одушевлёнными предметами и не могут быть надменными или высокомерными. И что автор разумеет под "нетленными основами" – не объяснено и из контекста не понятно.
"Притворство стряхивал с идей". "Срывание спеси с основ" такое же "благодарное" занятие, как и "стряхивание притворства с идей". Очередной самобытный авторский абсурд.
Поэт – кумир всего народа,
Изгой – для тех, кто у руля!
Структурной власти неугодный,
Но полон жизни и огня
Четверостишие событийно относится к периоду жизни Высоцкого, когда он был "структурной власти неугодный". Но неугодным власти он был до самой смерти и даже немного после. На момент смерти в 1980-м Высоцкий не был кумиром "всего народа", во всяком случае как бард. Когда "неугодность" его пошла на спад, тогда стала расти популярность, т.е., повторюсь, – к концу 1980-х. "Неугодность" для власти и "кумирство" для всего народа у автора хронологически совпадают, что не соответствует действительности.
Что значит "структурная" в отношении "власти"? Уж не попытка ли это заменить слово "номенклатурная" для соблюдения размера стиха? Но и при такой замене получается несуразица, поскольку "номенклатура" в советское время – это правящая "элита", кандидатов которой определяла партия (КПСС). То есть, номенклатура – это и есть власть. Таким образом выражение "структурная (номенклатурная) власть" – это смысловая тавтология (избыточный смысл). Но, наверно, всё гораздо проще: "структурная власть" – это "поэтическая" адаптация выражения "властные структуры", сделанная автором специально для "реквиема".
Он нёс в себе, расправив плечи,
Эпохи истинную суть!
Судьба, пробитая картечью –
Нелепый, не небесный суд.
Опять эпоха… И опять судьба! То есть – снова пафос.
Первая половина строфы никак не связана со второй по смыслу и построению. И автор опять не к месту употребляет слово "судьба" (как можно предопределённую совокупность обстоятельств (судьбу) пробить картечью (проткнуть шилом)? Неудачное употребление "пробитый картечью" в значении "горький", "трагический" в отношении "судьбы". "Нелепый, не небесный суд" – что это? Кроме сомнительного смысла, ужасное впечатление производит "нелепый, не небесный" с точки зрения фонетики (звукосочетания): НЕ-ЛЕ(пый) – НЕ-НЕ-БЕ(сный).
Опять выделим главные смыслообразующие единицы: горькая (у автора – пробитая картечью) СУДЬБА является для человека СУДОМ земным (у автора – не небесным). Горькая СУДЬБА (трагическая совокупность обстоятельств) – это и есть СУД по выражению автора. Этимологически, слово "судьба" восходит к выражению "божий суд" (наказание свыше, приговор небесных сил), то есть – к суду высшему и праведному. У автора же судьба – это суд земной (не небесный) и неправедный (нелепый). Этимологическая коллизия. Но, прежде всего, связка "судьба – суд" – это тавтология (однокоренные слова, одно из которых, к тому же, является определением для другого: водянистая вода).
Расшевелив умы и души,
Эпохой загнанные в склеп,
Хрипел, спасая от удушья,
Чтоб полузрячий не ослеп!
В четверостишии, которое является сложноподчинённым предложением, нет ни одного подлежащего, одни сказуемые.
И снова – эпоха, будь она неладна… Эпоха у автора выступает здесь разумной силой и определяющим началом жизни людей (эпоха загоняет людей в склеп), тогда как в действительности сами люди и их действия (их "умы и души") определяют эпоху и её характер. Логико-диалектическая ошибка.
"Спасая от удушья". Спасая кого? "Умы и души"? Или "полузрячего"??? Чтобы тот не ослеп??? Разбор этой галиматьи приведёт к её размножению. Лучше не шевелить.
Пытался докричаться в песнях
Горячей, рвущейся строкой
К тому, в ком совесть перевесит,
Чтоб смыть с невежества покой.
"Докричаться строкой"? Хорошо. "К тому, в ком совесть перевесит"… Перевесит что???
"Чтоб смыть с невежества покой". Невежество – свойство личности (необразованность, неразвитость). Покой – состояние психики и ума, или организма, или – спокойная обстановка, безмятежность. Как можно "смыть" состояние или обстановку со свойства – известно только автору стихов. Нагромождение тропов (стилистических фигур) приводит к абсурду: метонимия (замена предмета одним из его свойств) "невежество" в значении "тёмный народ", "неразвитые люди" и т.п. соединяется с неудачной метафорой "смыть покой" в смысле "лишить покоя". Лучше было бы применить только один какой-то приём, например, так: лишить невежество (несведущий народ) покоя или смыть копоть (избавить от невежества) с тёмного народа и т.п. (Разбираем только смысл, без учёта необходимости рифмовать и соблюдать размер и ритм.)
Живучий... Оставался верен
Себе, не преклонив колен
Пред теми, кто давно замерил
Крест для него из чёрных лент.
"Живучий…" Что ж, поздравляем Семёныча!Теперь он не хуже мышей и тараканов, которые выжили, несмотря на "геноцид" со стороны "властей".
"Замерить крест из чёрных лент". Рецензенты, положительно отозвавшиеся о данном сочинении, объясните, пожалуйста, другим смысл этого выражения. Не будьте эгоистами!:)
Поэт, непризнанный при жизни,
Актёр, творец и гражданин
Служил Отечеству до тризны,
Но предан был и брошен им.
Автор не видит разницы между "отечеством" и "государством". Отечество (родина) – это люди, прежде всего. Государство – это система власти во главе с правительством, которое осуществляет руководство "отечеством", то есть людьми на определённой географической территории. Никогда отечество (люди) не предавало Высоцкого – его творчество многим нравилось и тогда, и сейчас. Не предавало его и государство в лице власти, которую он сам не любил из-за цензуры, идеологии, железного занавеса, газетной кампании против его творчества и т.д. Власть была такой, какой была. Миллионы репрессированных (убитых или отправленных в лагеря) советских граждан – это что, всё преданные властью? Чтобы предать, нужно прежде дружить. Назвать советскую власть другом народа – у кого повернётся язык? Таким образом, правильно было бы вести речь не о "предательстве" власти, а о конфликте барда с властью.
Выражение "предать" сказанное об "отечестве" в отношении конкретного человека употреблять изначально неверно, ибо конкретный человек может предать отечество, но не отечество, как людская масса, – предать одного человека. К тому же "предан" и "брошен" – это смысловая тавтология (употребление синонимичных выражений в одном предложении через соединительный союз "и", а не через запятую).
"До тризны"… То поэт-атеист у автора выступает аналогом христианского мученика, несущего свой крест, теперь вот и до древнерусских похорон дожили: тризна – это языческий погребальный обряд. Но в переносном значении, – как "закат жизни", "гробовая доска" и т.п., – слово "тризна" становится лишь новым ингредиентом в смысловом и стилистическом винегрете: автор, характеризуя жизнь поэта-атеиста*, прибегает к аллюзиям то на христианство, то на язычество.
*Атеист – не значит бездуховный. Что я имею в виду под выражением поэт-атеист? Хотя Высоцкий широко использовал в своём творчестве такие слова, как "церковь", "святая святых", "благодать", "икона", "лампада", "купола", "молитва", "ангел", "рай" и т.д., а также "Бог", "Христос" и прочие, и, без сомнения, был знаком со Священным Писанием, он, тем не менее, вёл жизнь далёкую от христианской, а с точки зрения Православия – греховную. Сам по себе факт немилости к нему со стороны советских органов цензуры – ещё не повод для его "канонизации" в "лике мучеников", поскольку "страдальцами за правду" тогда необходимо признать всех самобытных творцов советского периода во всех сферах искусства, включая законотворчество. (Последняя фраза про законотворчество – это шутка.)
Пульсировала кровь и билась
Беспомощно, как мотылёк...
И жизнь сдалась на смерти милость,
Явившуюся так не в срок.
"Пульсировала кровь и билась". Пульсировать может вена, а биться – сердце. Кровь – течь, "играть", "кипеть" и т.п. Не утверждаю, но очень сомневаюсь, что "пульсировала" и "билась" можно сказать о крови, не погрешив против комфорта восприятия. У известных поэтов, по крайней мере, я таких выражений не встречал.
Кровь билась беспомощно, как мотылёк… Сравнение крови с мотыльком. Для чего? Чтобы подобрать рифму к слову "срок"? Но и сравнение нелепое, и рифма (то есть фонетическое подобие) "мотылЁк – срОк" – очень приблизительная, если её можно признать рифмой.
И жизнь сдалась на смерти милость,
Явившуюся так не в срок.
Грамматико-смысловая коллизия: если предложение построено грамматически верно, тогда оно неверно по смыслу, и наоборот. Правильный вариант, если соблюдать прямой, а не обратный, как у автора, порядок слов, будет такой: и жизнь сдалась на милость смерти, явившЕЙся так не в срок. Не вовремя может явиться только смерть, но не милость, это ясно. У автора же слово "явившуюся" связано грамматически правильно только со словом "милость" – милость, явившУЮся... А должно быть связано со словом "смерти". И тогда правильный вариант (на милость) "ЯвившЕЙся" (смерти). Но в правильном варианте фраза не умещается в размер, и автор употребляет ошибочный вариант.
И это ещё не всё. Разберём теперь с точки зрения смысла и элементарной логики выражение "жизнь сдалась на милость смерти". "Сдаться на милость" – означает "признать поражение в надежде на то, что тебе оставят жизнь". У Ласковой же "сдаться на милость смерти" означает "умереть". Вообще, какая милость может быть у смерти? И какая может быть у жизни надежда на её, смерти, милость? Эти понятия (жизнь и смерть) являют абсолютными антагонистами.
Остаток стихотворения я не буду комментировать подробно. Там всё тот же избитый пафос и смысловая абракадабра: "он гениален и велик", "распятье длилось лентой замедленной длиною в жизнь", "рук спелёнутых растяжка", которая "сжимает мрамора виски", "гитара", которая "поэта под плитой хранит" и т.п. Ну, а выражение "крест эпохи и вселенной" в последней строфе, употреблённое в отношении главного (и единственного) героя произведения, способно вызвать кипение мозга, остановку сердца и смерть Читателя в читающем: десять столовых ложек пафоса на один стакан "поэтического" компота – вот чем автор пытается напоить любителя хорошей литературы.
"Всё то же небо, тот же воздух",
Лишь, смерть продолжила рассказ...
Он не вернулся ночью поздней –
Проигран бой на этот раз.
Его распятье длилось лентой –
Замедленной длиною в жизнь,
Которая стегала плетью,
А он хрипел: "Браток, держись!"
Рождён, всего лишь, человеком,
Но гениален и велик!
Растерзанный двадцатым веком,
Он на Ваганьковском стоит
Почти в смирительной рубашке,
Зажатый бронзою в тиски...
И рук спелёнутых растяжка
Сжимает мрамора виски!
Гитара стражем за спиною,
Как нерв, врастающий в гранит,
Судьбы надорванной струною
Поэта под плитой хранит.
Он – крест эпохи и вселенной,
Связующая с небом нить.
Назло душителям – бессмертен!
Он в песнях продолжает жить!
Несколько замечаний по стихотворению в целом.
Начнём с названия: "Реквием по…". Семантически, реквием – это либо заупокойная служба у католиков (месса), либо музыкальное произведение трагедийного характера. Если говорить о первом значении, то содержанием церковной службы является молитва, то есть, – в случае заупокойной службы, – прошение, обращенное к Богу, о спасении души усопшего, а также – восхваление всеблагого и милостивого Создателя.
Второе значение – трагедийное музыкальное произведение, не связанное с богослужением, но произошедшее от него, и написанное возвышенным языком.
Что мы слышим в нашем словесном реквиеме? Похожи ли эти стихи на молитву близко или отдалённо? Нет. Ни по стилю, ни по содержанию, ни по мелодике (интонационному строю). Похожи ли они на возвышенно-трагедийную музыку? Нет. Это не поэтический реквием, а хвалебная песнь или ода, которая слишком пафосна, чтобы быть возвышенной, и слишком хвалебна, чтобы быть трагедийной.
Что касается пафоса, слово "судьба" употребляется в стихотворении 4 раза, слова "эпоха" и "эпохальный" – 5 раз (4 раза в самих стихах и 1 раз в предисловии), слово "крест" – 3 раза, "распятье" – 1, плюс избитые "велик и гениален", "преклонив колени", "изгой для власти", "кумир всего народа", "праведный протест" и прочее.
Запредельный пафос, клишированный язык, "смысловые галлюцинации" во фразообразовании, нарушения логики, попытка биографической мистификации, когда поэт представляется мучеником, пострадавшим за правду от безбожной власти, которая его "предала", - всё это производит впечатление высокопарной и крикливой тарабарщины. На "особенностях" стихосложения я не останавливаюсь, достаточно посмотреть на рифму. Да и критиковать форму, в которой нет содержания, – это равносильно тому, чтобы ругать пустой кувшин, который не дал тебе напиться.
Другие произведения автора, которые я прочёл, имеют те же черты, что и разобранный выше "реквием". Например, "Осенние слёзы любви" (ссылка на произведение: http://stihi.ru/2018/04/06/8982)
Позёмка разбросала пёстрый веер –
Багровых листьев золотой наряд.
Бреду по парку. Бьет холодный ветер
Размашисто и хлёстко, наугад.
"Позёмка разбросала пёстрый веер". Разбросать можно только несколько предметов, т.е., например, несколько вееров. Веер же нельзя "разбросать", но можно раскрыть, разложить, в крайнем случае - раскинуть.
"Багровых листьев золотой наряд". Багровый – это красный. Золотой – жёлтый. У автора получается "красных листьев жёлтый наряд". :)
И ледяные капли, словно спицы
Стремительно вонзаются в лицо.
Летящий дождь стальной водой струится,
И норовит попасть заподлицо.
Капли-спицы, вонзающиеся в лицо… Представили? Прямо картинка из фильма ужасов "Восставший из ада". А стихотворение, меж тем, называется "Осенние слёзы любви"...
"Летящий дождь стальной водой струится". "Летит" и "струится"... Нагромождение действий (глагольных значений), например, "летящий поезд стрелою мчится".
"Дождь водой струится". Дождь – это и есть вода (частный случай). "ДОЖДЬ струится ВОДОЙ" – тавтология.
Наречие "заподлицо" означает "на одном уровне с чем-либо", "вровень с какой-либо поверхностью" (синонимы: вровень, в потай), отвечает на вопрос "как", а не "куда". У автора же "заподлицо" употреблено в значении "за шиворот" или, может быть, "за пазуху" (мне отсюда, – я живу на Дальнем Востоке России, – трудно определить, где у автора находится это самое заподлицо). В итоге, расшифровываем текст автора, заменив "заподлицо" синонимом:
Летящий дождь стальной водой струится,
И норовит попасть вровень (в потай).
Бессмыслица, традиционная для автора.
Ну и, кроме всего прочего, рифмовка "лицО – заподлицО" – это, конечно, впечатляюща находка, слов нет. :)
Вместо заключения:
Для кого написан этот отзыв?
Для автора "реквиема"? Нет. МЛ на протяжении многих лет тщательно вымарывает критику со своих интернет-страниц, принимая похвалы только от "избранного" круга (нетрудно представить себе читательский уровень этого круга). Не будем нарушать идиллию.
Для думающего читателя? Нет. Думающий – сам делает выводы, ему разборы ни к чему.
Для читателя бездумного? Нет. Бездумному – и такой "реквием" хорош, а длинные отзывы его утомляют.
Для редакторов, которые анонсируют подобные опусы? Нет. Ибо такие редакторы по своему литературному уровню соответствуют авторам, которых они рекомендуют. (То же относится и к некоторым владельцам сайтов, организаторам конкурсов и учредителям премий.)
Для профессиональных критиков? Нет. Литературоведам авторы-графоманы, вроде Майи Ласковой, неинтересны: лупить кувалдой по мыльным пузырям желающих нет.
Свой отзыв я, как независимый читатель, не состоящий ни в каких кружках и альянсах и не пытающийся дружить с кем-то против кого-то, адресую, в первую очередь, такому же читателю, который, как и я, решил познакомиться с сочинениями новых авторов. Учитывая крайне низкий уровень большинства публикаций на современных литсайтах, я предполагаю, что моё аргументированное мнение будет полезно другим.
P.S.
Чрезвычайно подробный разбор некоторых мест стихотворения, очевидно плохого, может вызвать у читающего ощущение "пушечной стрельбы по воробьям". Предвосхищая вопрос: "Зачем столько усилий при решении простой задачи?", сразу отвечу.
Во-первых, каждый тезис, по моему мнению, особенно в критических отзывах, нужно подкреплять достаточными аргументами, иначе сам отзыв рискует стать "графоманью". Поэтому, задача не такая уж и простая.
Во-вторых, остановившись подробно на одном произведении, я ставлю для себя точку (точнее - эпохальный крест) в отношении творчества М. Ласковой в целом.
И, в-третьих, я очень надеюсь, что изобличение одного современного графомана, причём весьма плодовитого, представленное в виде скрупулёзного разбора, позволит читателям легче ориентироваться в море современных публикаций.
Свидетельство о публикации №123110602560
О таком разборе стихотворения можно только мечтать.
С уважением,
Александр Кокора 29.02.2024 08:27 Заявить о нарушении