Толкование 30 Аллегория Осени

“Es gibt ein Weinen, das nicht traenen hat,
das ist das herbste, allerschwerste Weinen.
Dann ist das Herz so weh, so todesmatt und
sieht die goldne Sonne nicht mehr scheinen.”
Zitat von Anna Dix (1874 – 1947)
***************
Ира Свенхаген
Deutung 30 (Толкование 30)

fuer Anna Dix (1874 - 1947),
"Es gibt ein Weinen, das nicht Traenen hat“, 1903

http://stihi.ru/2023/09/21/2326
***************
septemberlicht – die baeume tragen
ihr schweres laub vom sommer her
es gibt so viele offne fragen
und jede antwort bleibt nur leer

die schwalben sind schon abgeflogen
und spatzen sind nicht boese drum
flacher verlaeuft der sonnenbogen
die koenigskerzen leuchten stumm

das mittelmeer plagt unbehagen
dort will die hitze gar nicht gehen
es gibt so viele offne fragen
und loesungen sind nicht zu sehen

sanft-suedlicher septemberwind –
wie zoegerlich der herbst beginnt

Illustration: Friedrich August von Kaulbach (1850 - 1920),
„Allegorie des Herbstes“, um 1900
***********************************

(вольный перевод)
Толкование 30 «Аллегория Осени»
***************************
Сентябрь. Листья пожелтели.
Прощаясь с летом вниз летят.
В природе вечной карусели,
Узнать ответ на всё хотят.

Уже и ласточки в пути,
А воробьям всё нипочём.
Цветы, лишь жёлтые найти
И солнце спряталось за дом.

А в Средиземном море дальнем,
Жара как будто-бы в разгаре.
Всё не уйдёт с гудком прощальным.
Она похоже здесь в ударе.

И тёплый, нежный сентябрьский ветер
Не торопится осень здесь встретить.
************************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
05.11.2023 - Speyer


Рецензии
Спасибо за перевод! А жара в Средиземном море просто не хочет уходить. Очень тревожно!
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   06.11.2023 13:53     Заявить о нарушении