Сонет 76 Шекспир
Извивов и изломов так чужды,
Иду не в ногу веку своему,
В новье, в смешеньях странных нет нужды.
Писать всё то и так же - вечно рад,
Находка - хлеба старого кусок,
Слова - как имена мои звучат,
Рожденье обнажая и исток.
О, знай, всегда лишь ты герой стихов.
Мой вечный аргумент - ты и любовь,
И новые одежды старых слов,
Потраченных уже, что трачу вновь.
Вот день, пусть нов - у солнца старый вид,
Любовь - одно, всё то же, вновь твердит.
-----------
Вариант замка
С днем каждым солнце ново и старо,
Вот так же льет любовь моё перо.
--
Примечание: больше всего проблем было с 6 строкой. Подстрочник которой
«и одеваю воображение в ту же знакомую одежду» точным назвать не могу.
Дословно: «И держу/прячу находку в известном сорняке/кляче (многозначное слово с уничижительным оттенком)». После раздумий решил передать так: «находка – хлеба старого кусок».
--------
Для конкурса:
http://stihi.ru/2023/10/30/56
-------
Sonnet 76
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия --
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к новообретенным методам и странным сочетаниям*)?
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?
О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь -- моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, это нарядить старые слова по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
Ведь солнце каждый день и ново и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.
---------
*) Возможно, речь идет о новых стилистических приемах или
о словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.
----------------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!
=
альтернанс не шекспировский. Стих – вольное переложение. Замок не то и невнятен.
-----
Финкель
Зачем мой стих не знает новизны
И так далек от модных ухищрений?
Зачем я не беру со стороны
Приемов новых, вычурных сравнений?
Зачем я остаюсь самим собой,
Ищу для чувств наряд такой знакомый,
Что в каждом слове виден почерк мой,
И чье оно, и из какого дома?
Пою всегда тебя, моя любовь,
Тобою вдохновляюсь, как и прежде,
И славен я лишь тем, что вновь и вновь
Для старых слов тку новые одежды.
Любовь, что солнце: так же не нова
И повтореньем старого жива!
=альтернанс не Ш. 2 неточных рифмы. Перевод менее волен. Замок ближе к оригиналу, но еще далековат от него.
-----
Чайковский
Зачем мой стих так беден новизной
И так далек от смелых выражений?
Зачем я с веком не ищу порой
Иных созвучий, свежести сравнений?
Зачем пишу все то же об одном,
Все облекая в прежние одежды,
И в каждом слове выдаю пером,
Кто вдохновитель мой и где надежды?
О, знай, мой друг, ты свет моих стихов;
Ты и любовь - вот все их содержанье.
Я только тщусь из тех же старых слов
Дать чувству вновь иное одеянье.
Ведь солнце каждый день старо и ново.
Так и любовь, твердя все то же слово.
=
Альтернанс не Ш. Перевод наиболее близкий из 3 к оригиналу. Замок тоже. Но последняя строка неудачна.
-----
Свидетельство о публикации №123110505572
Извивы и изломы мне чужды!
Шёл к сердцу, а попал я в ногу веку:
Так странно перепутаны ходы...
Для старых слов приличные одежды
Ища старательно, я заглянул в свой стол.
Увы, потратил все, (прощай, надежда),
Зато один сухарик там нашёл.
Встречай, герой, с гостинцем я лечу;
Но он твердит капризно: "Торт хочу!" ))
Галина Ворона 11.11.2023 20:39 Заявить о нарушении