Сонет 76. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Мои стихи по старым образцам
Так далеки от быстрых перемен,
В смятении смотря по сторонам,
Рецептов не ищу своим взамен.
Стихи как будто покрывает пыль,
В них новое звучит, как древний хлам,
В словах нетрудно распознать мой стиль,
Составленный по прежним образцам.
Так знай, что о любви пишу всегда,
В ней нахожу я темы для стихов,
Меняя слог на нужный без труда,
Хвалу тебе изобретать готов.
Как солнце не стареет с новым днём,
Моя любовь вновь говорит о нём.
Sonnet 76 by William Shakespeare
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Свидетельство о публикации №123110500489
Два раза рифма к образцам и перемен-взамен - портят впечатление.
Семён Кац 05.11.2023 08:59 Заявить о нарушении