Сонет 76. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ


Мои стихи по старым образцам
Так далеки  от быстрых перемен,
В смятении смотря по сторонам,
Рецептов не ищу своим  взамен.


Стихи как будто покрывает пыль,
В них новое звучит, как древний хлам,
В словах нетрудно распознать мой стиль,
Составленный по прежним образцам.


Так знай, что о любви пишу всегда,
В ней нахожу я темы для стихов,
Меняя слог на нужный без труда,
Хвалу тебе изобретать готов.


Как солнце не стареет с новым днём,
Моя любовь вновь говорит о нём.



Sonnet 76 by William Shakespeare


    
Why is my verse so barren of new pride?
     So far from variation or quick change?
     Why with the time do I not glance aside
     To new-found methods and to compounds strange?
    
Why write I still all one, ever the same,
     And keep invention in a noted weed,
     That every word doth almost tell my name,
     Showing their birth, and where they did proceed?
    
O know, sweet love, I always write of you,
     And you and love are still my argument;
     So all my best is dressing old words new,
     Spending again what is already spent:
    
For as the sun is daily new and old,
     So is my love still telling what is told.


Рецензии
Людмила, изобретать не из лексикона Шекспира.
Два раза рифма к образцам и перемен-взамен - портят впечатление.

Семён Кац   05.11.2023 08:59     Заявить о нарушении