Данте Габриэль Россетти. Розмари. Часть III

Перевод «волшебной поэмы» Данте Габриэля Россетти «Розмари»
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~

Dante Gabriel Rossetti. Rose Mary
Данте Габриэль Россетти. Розмари

ЧАСТЬ  III

Возврат сознанья, как волна,
Когда нахлынула она,
И тучи всё же разошлись,
Спор грому проиграв, и жизнь
Целует самой смерти близ.

Ночь в сердце Розмари, её
Подобно смерти забытьё:
Заря почти угасла, дол
Утратил неба ореол,
Лишь блеск ещё по водам шёл.

Но вот она очнулась вдруг,
Взглянула – никого вокруг.
Хлад отпускал недавний труп,
Но крови ток ещё был скуп,
Чтоб одолеть недвижность губ.

Вернулись слёзы в сердце к ней;
Так после ливневых дождей
Цветы под вечер там и тут,
Бывало, венчики сомкнут,
Но капли бисерные пьют.

Вздох снова завладел душой;
Так давний ветер над страной,
Со стоном моря слив свой стон,
Ломал стволы, но, утомлён,   
Впал всё же в летаргию он.

Ей помнилось – вошла она
На бреге смерти в травы сна,
Но дальше – лишь тумана мгла,
Что в прошлом всё заволокла, -
Теперь пустыня там была.   

Свет гаснет – день ложится, мёртв,
На плоскость солнечных часов.
Взгляд подняла она в тиши,
Но тень в ответ скользнула лишь
По небу тёмному души, 

Да призраков минут былых
Принёс, завыв над нею, вихрь:
И стыд, и горе, и печаль,
На дрогнувших губах горча,
Любимых имена шепча.

Как на вопрос найти ответ.
Здесь оставаться или нет.
Дым – след невидимых огней,
Но где искать, усталой, ей
Проклятие судьбы своей.

Приподнялась она с трудом
И к двери двинулась потом,
Ведь матери её уход
Был в спешке совершён, и вот
Открыт остался тайный ход.

Войдя, на створку оперлась,
И та захлопнулась тотчас.
Крутых ступеней тёмный цвет,
Помех же для подъёма нет –
Навстречу сверху лился свет.

Но тайный путь не удивил,
Хоть незнаком ей раньше был:
Из всех путей ей чужд любой –
Везде над вскопанной землёй
Чернеет кипарисов строй.

Ей показалось – слабый звук,
Её позвали словно вдруг.
Луч под ноги скользнул, как знак,
Ещё верней направив так
К алтарной келье тихий шаг.

В портал пора войти сейчас.          
В лице ничуть не изменясь,
В тени колонны встала, – взгляд,
Рука, и грудь, и весь наряд, -
На панихиде так стоят.

Чуть свет под куполом мерцал.
Завесой разделялся зал.
Дань мира самым первым дням,
Стихий четыре знака там
Располагались по стенам.

Где север – плещет водомёт,
На юге деревце растёт,
Восток в лучах лампады весь,
И запад – облачная взвесь
Хрусталь ларца покоит здесь.

Цветных настенных фресок цикл
О циклах времени гласил:
Прилив – отлив, как повелось,
В далёком небе вспышки звёзд,
Вращение земных колёс.

Но равнодушно Розмари
Взирала, стоя у двери,
На всё, как на мираж пустой,
А после, сделав шаг в покой,
Завесу отвела рукой.

Алтарь, изогнутый киот, -
Змея как будто кольца вьёт, -
Подобная в ядре земном
Лежит, объята крепким сном,
До дня, что крайним станет днём.

Из книги роза на холсте,
Свеча подсвечника в гнезде,
А в середине самой был
Скульптурный зверь – в размахе крыл
Явился Розмари Берилл.

Сидел в подставке он своей
Сродни державам королей.
Так ей сойтись пришлось с врагом,   
Что жизнь сжигал своим огнём, -
Ведь Розмари Берилл знаком.

О, ужас – он, как метеор,
Лучи вокруг себя простёр,
Но свет казался мрачен, дик.
И только этот вид возник –
К ней прошлое вернулось вмиг.

Часов, минут жужжащий рой,
Казалось, оглушил её, -
Пришли, свою покинув даль,
Вонзившись в сердце сотней жал,
И стыд, и горе, и печаль.

Из шара ей в глаза смеясь,
Толпа умерших дней неслась,      
Как вереница из огней,
Пока не стало снова ей
Известно всё до мелочей.

Но не издало сердце крик,
И слёз уже иссяк родник.
Так, будто был на то приказ,   
Хотела б отвести глаза,
Не знать, не видеть, - но нельзя.

С биеньем крови у виска,
Смотрела Розмари, пока
Надвинулся из тьмы пустой
На чувств её песок сухой
Из моря гибели прибой.

Три шага к алтарю на свет –
Свой ненависть нашла предмет,
И судорога змеи жил
Свела, и лик – так бел он был –
Кос тёмный ворох оттенил.

Застывшая под грузом зла,
Она как статуя была,
Как та глава, что в должный срок
Персея отрубил клинок, -
Взгляд в камень превращать бы мог.

Вблизи висели между тем
Эмблема, меч и старый шлем.
Священный знак – источник сил,
Под ним её отец добыл
В Святой Земле кристалл Берилл.

Суровый не сменив настрой,
Она за меч взялась рукой,               
Не выпустив из виду шар,
Страны полдневной горький дар,
Исполненный зловещих чар.

- «Вы, трижды проклятые, те,
Кто камнем испокон владел!
Грех в силе вашей виноват,
Но не пойдёт и день на спад, -   
Вас грешница отправит в ад.

Дал знать мне ныне тайный глас:
Рука моя низвергнет вас,
Пусть мне придётся умереть.
Тебе, Господь, хвалу воспеть
За милую хочу я смерть.

И Твой Служитель неземной,         
Что был в тот час ночной со мной
И сферы изменил наклон, -
Бег ног моих направит он
Туда, где лишь покой и сон».

И, через вздох: «Любовь моя,
Когда в подсказке сбилась я,
Злодеев тайну сохраня,
Кем ты убит на склоне дня, -
Они убили и меня!

Лететь им в самый ад, но нас
На небе встреча ждёт сейчас.   
Два сердца вместе, без помех.
Мне доля вышла лучше всех:
Я выкупить смогу наш грех.

Двум душам нашим и в беде,
И в счастье вместе быть везде
И в третью душу из двоих
Во всеблаженный слиться миг, -   
Навеки триединство их».

Улыбка мягкая, светла,
В разбитом сердце расцвела,
Но ненависть жила в глазах
При горько сдвинутых бровях,
Когда мечом был сделан взмах.

- «Во имя, Господи, Твоё,
Любви во имя!» - пусть её
Возможность и невелика,
Но лезвие вела рука,
Разбив кристалл наверняка.

Что ощутит живая плоть,               
Когда грозу нашлёт Господь?
Когда надрывен пульса труд,
Когда в груди, свиваясь в жгут, 
Друг друга вихри обоймут?

Кто в сердце мира, в глубине,
От света прятался на дне,
Когда устои сотрясли
Стихии первобытных сил,
До чресл разорванных земли?

Кто видел всех иных ясней
Секреты скрытые вещей
Из мест, где прошлое – лишь сон,
Где слышен аду в унисон
Смех, что слезами напоён?

Нет, сохраняет тайны мгла
Отчаянье исчадий зла:
Чей смертный молвил бы язык,
Как звон меча – он словно крик -
Потряс покой алтарный вмиг?

Ещё вбирал звук эха зал,
Где шар берилловый лежал,
Расколот надвое мечом,
Но только ветер в месте том
Мог обрести отныне дом.

Иссяк прекрасный водомёт,
Пал с омертвелых веток плод,
Угас лампады светлый нимб,
Ларец разбит, исчез над ним
Воздушной облачности дым.

И там, тиха и холодна,
Лежала Розмари одна –
Снегами, что растопит май,
Землёй, зимы узревшей край,
С улыбкой ждущей урожай.

Заметен мало смерти след -
Её лица был нежен цвет,
Как будто впала в сон благой,
Сжимая всё еще рукой
Победный меч над головой.

И голос явственно изрёк:
- «То доли тягостной итог.
Приди – от горя бытия
Стезёю сладкою тебя
Теперь веду к покою Я. 

Твой знаю грех – тебе был дан
Запретный этот талисман,
Но завоеван дом, и благ
Ко мне тебя стремивший шаг:
Во славе силы изгнан враг.

Ты вновь не вспомнишь ничего,
Ни даже имени его,
Из падей к высям воспарив:
Не сблизят берега свои
Измены ад и рай любви.

Так истинный твой смысл вознёс
Твой дух в обитель райских роз,
К Марии-Деве Пресвятой,
Где воссияет над тобой
Любовь немеркнущей звездой.

Для тела же, что стынет здесь,
Лишь белизна носилок есть,
Но также погребальный гимн, 
И вздох печальный не один,
И гроздья роз, и розмарин».
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~

Песня Берилла

Мы, потерявшие Берилл,
Мы, духи, кружим в вихре пляски.
Бог дал за грех
Мук нам на всех,
Растратившим напрасно и времени запасы,
          и сил, -

О, видеть мать нам горько,
Её ребёнок мёртв, но
                лик благодати полон,
Дарованным прощеньем, увы! – пришло вознагражденье?

О, горько видеть дочь нам,
Грехи её земные очищены сегодня,
Но разве кровь воде подобна?

О ней пишите, право,       
У Врат Небесной славы,
Прекрасной, как и прежде, в сияющих одеждах,
Хоть, стоя на руине,
Нас погубила ныне!

Увы, Берилл!
Наш враг, с кем не поспоришь, -
То женщина всего лишь;
В единый день
Её надежда обратилась в тень,
Но, не утеснена,
Не в одиночестве она,
Пусть этот лжепророк, что стать убийцей смог,
Опасен был!

Вот пред очами   
Она во храме!   

Кто отлучил бы ныне душу от радости насущной,
Покуда песней -
В ней и любовь, и жалость вместе –
Наполнен град чудесный,
И небо, что парит над нами, - опора под её ногами?   

- «Бегите!» - нам кричат кругом,
Но, горе, где приют найдём, -
Бог дал за грех
Мук нам на всех,
Растратившим напрасно и времени запасы,
          и сил, -
Мы, потерявшие Берилл,
Мы, духи, в круговерти пляски?

(30.10.2023)
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →