Йоаким Груев Море
Йоаким Груев Пройчев (1828-1912 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков
Йоаким Груев
МОРЕ
Море бухти, море стене,
а у мрак и тъмнини
сам мой кораб носи мене
из ужасните вълни.
Но, честит, млада звездица
гледам си пред себе аз,
и доволен от душица
песен сладка пея с глас:
О, предвестнице на деня!
При тебе, светла звезда,
недостъпна е до мене
никаква земна беда.
Скрие ли се пак от небе
твоя ясна светлина,
то ще се затули с тебе
и моята тишина.
1851 г.
Йоаким Груев
МОРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Море ропщет, море стонет,
а во тьме – глуши сырой
мой челнок едва не тонет
в бурных волнах – мой герой.
Видя юную Венеру,
зорьку неба на краю,
сквозь ненастье с новой верой
песню звонкую пою:
„О, предвестница рассвета,
нам с тобой в бою без сна
на душе весна и лето,
злая буря не страшна!
Ты гори, свети, не гасни
до спасительной зари,
нас веди путём опасным,
побережьем одари!“
Йоаким Груев
МОРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Море пенится и стонет –
В нём клубится тьма и мрак,
Но корабль мой не догонит
Ни один зловещий знак.
Счастья юного источник
Вижу я перед собой
И душою слышу точно
Зов, ниспосланный звездой.
О, глашатай дня! С тобою,
Цели яркая звезда,
Пред любой земной бедою
Не спасую никогда!
Скрыться можно ли от неба?
И его сиянья след
Будет с нами, где бы не был,
Тихий лад души и свет.
Свидетельство о публикации №123110503122
Море пенится и стонет –
В нём клубится тьма и мрак,
Но корабль мой не догонит
Ни один зловещий знак.
Счастья юного источник
Вижу я перед собой
И душою слышу точно
Зов, ниспосланный звездой.
О, глашатай дня! С тобою,
Цели яркая звезда,
Пред любой земной бедою
Не спасую никогда!
Скрыться можно ли от неба?
И его сиянья след
Будет с нами, где бы не был,
Тихий лад души и свет.
Сергей Желтиков 05.11.2023 18:27 Заявить о нарушении
Красимир Георгиев 05.11.2023 19:21 Заявить о нарушении
Сергей Желтиков 06.11.2023 14:17 Заявить о нарушении