Любовь к созреванию звезд

Михаил Елькин. Перевод с коми

***

В августе спелостью переполняется воздух.
Июль благодушный, как располневший гусак,
Медленно скрылся за лесом – куда-то в овраг.
Ночи стали темнее, чтоб созревали звёзды.
В августе созревают звёзды. Раньше никак!

Столько в лесу ягод! И благодатно, как в храме!
Ягоды рву горстями. Кланяться им привык.
Звёзды вижу на небе. Звёзды и под ногами!
Звёзды северных ягод – брусник и поленик

В роще поёт рябчик – слышу весёлые трели.
Видно, влюблён, счастливый. Видимо, навсегда.
Вправду ли я когда-то счастлив был? Неужели?
Может, ещё буду – только созреет звезда.

И на лесной поляне лягу – в небо вглядеться.
Долго живите, звёзды! Долго и заодно.
Августом,
Августом,
Августом зрелое сердце,
Словно первой любовью, словно счастьем, полно.


2016


Рецензии
Боже мой, Боже мой!!!!!
Какая прелесть!!!!!
И Коми, и перевод!
Спасибо, Андрей!!!!!!
Восхищена!!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   05.11.2023 10:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Иветта! Всех благ

Андрей Попов Сыктывкар   05.11.2023 11:28   Заявить о нарушении