По мотиву ст-ния Роберта Фроста Ноябрьская гостья
Му November Guest
Ноябрьская гостья :
Моя печаль со мной и словно шепчет
О серых днях в осенние дожди.
О каплях, что похожи так на жемчуг.
И о деревьях голых, что трепещут.
О пастбище промокшем впереди.
Она, как будто падает в нирвану
И рада птицам улетевшим прочь,
Белёсому и и липкому туману,
В объятья взявшим реку и поляну,
И опускался наземь плавно в ночь.
А сучья без листвы, как будто спицы,
И небо в тучах, выцвела земля...
Печаль об осени твердит, как о царице,
И я пытаюсь с нею согласиться,
Но где краса? Не понимаю я.
Знаком я с этой осенью полвека,
Люблю теченье стылых хмурых дней,
И вперемешку дождь с колючим снегом
Но как мне объяснить печали экой
Что красота беднее слов о ней.
Оригинал:
Му Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.
The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better f or her praise.
Robert Frost (1874-1963)
Автоперевод:
Мой ноябрьский гость
Моя печаль, когда она здесь со мной,
Думает об этих темных днях осеннего дождя
Прекрасны, как дни;
Она любит голое, засохшее дерево;
Она идет по мокрому пастбищу.
Ее удовольствие не позволит мне остаться.
Она говорит, и я спешу перечислить:
Она рада, что птицы улетели,
Она рада, что ее простая камвольная серая
Теперь он серебряный с липким туманом.
Пустынные, пустынные деревья,
Выцветшая земля, тяжелое небо,
Красоты, которые она так искренне видит,
Она думает, что я на это не обращаю внимания,
И меня раздражает причина, почему.
Не вчера я узнал это
Любовь голых ноябрьских дней
До прихода снега,
Но напрасно было говорить ей об этом,
И они лучше для ее похвалы.
Роберт Фрост (1874–1963)
Свидетельство о публикации №123110407268
С интересом, Любовь, к строкам осенним, во всех смыслах слова
vvt
Вадим Тишин 06.11.2023 19:15 Заявить о нарушении