Ветер - Le vent - G. Brassens

Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Les amoureux des bancs publics_1954)
Авторское исполнение: https://youtu.be/iWjtota81Xo

Русская звуковерсия [удалить пробел после «ch»]:  https://www.ch italnya.ru/work/667213/
_________________

[припев]:
Коль по пути,
мостом Пёти* –
навстречу ветер, ветер хам –
держать подол придётся вам.
В дороге коль,
мостом Арколь* –
навстречу ветер, ветер тать –
придётся шляпу вам хватать.
     1.
От бродяг до принцев спектр
весь клянёт, мол, Сатана –
ветер, что сдирает листья, черепицу, фетр.
Но всем отвечает ветр,
как горошинам стена.
Так что плюнь уж лучше против, чем слова брось на...

& припев...
     2.
Если недосуг в предмете
разобраться – скажешь тут:
ветер – псих, что обожает хаос на всём свете.
Но поймёшь коль в игры эти
вникнешь только пять минут:
ветер в жертвы выбирает лишь одних зануд.

Коль по пути,
мостом Пёти –
навстречу ветер, ветер хам –
держать подол придётся вам.
В дороге коль,
мостом Арколь –
навстречу ветер, ветер тать –
придётся шляпу вам хватать.

PS [добавлено переводчиком]
     3.
Песне сто уж лет иль двести,
и в жильцах уж горних стран
сам поэт, и жертвы тоже в отдалённом месте.
Но всё также, верен чести,
служит ветер-ветеран,
ведь потомки есть тех, кто был в жертвы выбиран.

& припев...
_________________
* Названия мостов через Сену в переводе иные, чем в оригинале, где дважды фигурирует pont des Arts 'мост Искусств' (на фото). 


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/vent.htm
=========================
LE VENT – ВЕТЕР
[припев]:
_____ Si, par hasard
Если случайно
_____ Sur l’pont des Arts
на мосту Искусств [1]
_____ Tu croises le vent, le vent fripon
ты встречаешь ветер, ветер-плут, –
_____ Prudenc’, prends garde a ton jupon
осторожно, береги свою юбку!
_____ Si, par hasard
Если случайно
_____ Sur l’pont des Arts
на мосту Искусств
_____ Tu croises le vent, le vent maraud
ты встречаешь ветер, ветер-грабитель, –
_____ Prudent, prends garde a ton chapeau
осторожно, береги свою шляпу!
     1.
_____ Les jean-foutre et les gens probes
Люди грёбаные и люди порядочные
_____ Medis’nt du vent furibond
злословят о ветре неистовом,
_____ Qui rebrouss’ les bois, detrouss’ les toits, retrouss’ les robes
который ерошит <против шерсти> деревья, раздевает крыши, воздевает платья...
_____ Des jean-foutre et des gens probes
О людях грёбаных и о людях порядочных
_____ Le vent, je vous en reponds
ветер, я вам за это отвечаю,
_____ S’en soucie, et c’est justic’, comm’ de colin-tampon
тут беспокоится, и это справедливо, как о "кольке-барабане" [ему "по барабану"] [2].

 & припев...
     2.
_____ Bien sur, si l’on ne se fonde
Разумеется, если полагаться
_____ Que sur ce qui saute aux yeux
только на то, что бросается в глаза,
_____ Le vent semble une brut’ raffolant de nuire a tout l’monde
<то> ветер кажется зверем, жаждущим ночи для всего мира…
_____ Mais une attention profonde
Но глубокое внимание
_____ Prouv’ que c’est chez les facheux
доказывает, что это среди несносных
_____ Qu’il prefer’ choisir les victimes de ses petits jeux
он предпочитает выбирать жертвы своих маленьких игр.

[припев]:
Если случайно
на мосту Искусств
ты встречаешь ветер, ветер-плут, –
осторожно, береги свою юбку!
Если случайно
на мосту Искусств
ты встречаешь ветер, ветер-грабитель, –
осторожно, береги свою шляпу!

_____________________
[1] pont des Arts – пешеходный мост через Сену;
     Во время написания песни, 1954 г., мост частично отличался от современного, что выше на фото (полностью перестроен в 1981–1984 годах).
[2] colin-tampon, (экв.) "колян-барабан" – древняя барабанная дробь швейцарцев, служивших Франции; Деминутив Colin от Nicolas означает на крестьянском языке 'болван', а tampon – 'барабан'.


Рецензии