Сонет 3 Шекспир
Скажи лицу, что в зеркале ты видишь,
Что время создавать лицо другое.
Пренебрегя, ты женщину обидишь,
Не дав ей благодать ласкать родное.
Ведь разве та, чей невозделан сад,
Пренебрежет твоею пахотой?
Кто стать могилой сам себе так рад,
Чтоб из любви к себе не знать другой?
Ты - зеркало для мамы, и в твоей
Весне апрель свой снова пьет она,
Так ты, сквозь окна старости своей
Вновь глянешь в золотые времена.
Но если ты живешь, для всех чужой -
Умри один, свой образ взяв с собой.
-------
Написано согласно авторскому альтернансу
ЖЖЖЖ ММММ ММММ ММ
-------
Sonnet 3
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
---------
Подстрочник А. Шаракшанэ:
Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
так как, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать*.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости**, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
-------
* Т.е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости) можно
понять как "старыми глазами" или "в своих детях".
----------
Для сравнения переводы:
Маршак
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою!
=
Альтернанс не шекспировский. В первом катрене 2 глагольных рифмы. Перенос ударения "илИ". В целом перевод "перетянут" по антуражу. Нет в оригинале "прекрасного облика", "бессмертия" и "смертности", "нетронутой нови". Невнятные места - "благословение" (чьё и откуда тут оно?). "таких же окнах юности", 13 строка. Восклицак в конце смотрится нелепо.
------
Финкель
Скажи лицу, что в зеркале твоем:
Пора ему подобное создать.
Когда себя не повторишь ты в нем,
Обманешь свет, лишишь блаженства мать.
Где лоно невозделанное то,
Что оттолкнуло б дивный этот плуг?
Своей могилой хочешь стать за что,
Любви своей в себе замкнувши круг?
Ты - зеркало для матери, и ей
Ее апрель показываешь ты.
И сам сквозь окна старости своей
Увидишь вновь своей весны черты.
Но если ты живешь самим собой,
Умрешь один - умрет и образ твой.
=
Альтернанс не Ш. Многовато местоимений в рифмах.Первый катрен переведен наиболее точно из трех. Плуг вряд ли стоило называть "дивным". Далее две строки не лучшего стиля. Вместо тире в последней строке стоит поставить запятую.
------
Чайковский
Вот зеркало. Взгляни и отраженью
Скажи: пора преемника создать,
Иначе ты лишишь благословенья
Мир светлый и неведомую мать.
Где та, чья непорочная утроба
Отвергнет радость понести твой плод?
Где тот, кто хочет быть подобьем гроба
В самолюбви, чтоб прекратить свой род?
Ты отблеск матери, верни ж и ты ей
Апрель ее красы. И пусть твой сын
Тебе вернет назад дни золотые
Твоей весны в дни грустные морщин!
Но коль не хочешь памяти людей,
Умри один с наружностью своей!
=
Альтернанс не Ш. 1 неточная рифма. "непорочная утроба" звучит пародийно. "отблеск матери" -?. Как и "быть подобьем гроба". Последняя строка тоже не айс.
------
Свидетельство о публикации №123110400568