Толкование 41
fuer Johannes Bobrowski (1917 - 1965), „Ja, ich sprech in den Wind“, 1960
ich bin mit den fischen geschwommen
im westlichen mittelmeer
und auch vor den dardanellen
schwamm ich mit ihnen umher
ich bin mit den voegeln gezogen
ueber die pyrenaeen
ich habe die gipfel gesehen
und bin bis zur kueste geflogen
ich bin mit den rehen gesprungen
ueber baeche graeben und zaeune
und bin im nebel verschwunden
doch manches ist mir misslungen
es kapern mich schwere traeume
in dunklen novemberstunden
Illustration: Louis Janmot (1814 - 1892), „Der Flug der Seele“, aus dem Poem „Das Gedicht der Seele“, 1854
Подстрочник
Толкование 41
для Йоханнеса Бобровского (1917 – 1965), «Ja, ich sprech in den Wind», 1960 г.
я плавала с рыбой
в западном средиземноморье
а также у дарданеллы
я плавала с ними
я ехала с птицами
над пиренеями
я видела вершины
и полетела на побережье моря
я прыгнула с оленями
над ручьями и канавами и заборами
и я исчезала в тумане
но я потерпела неудачу в некоторых вещах
меня захватывают трудные мечты
в темные часы ноября
Иллюстрация: Луи Жанмо (1814 – 1892), «Полет души», из поэмы «Поэма души», 1854 г.
Свидетельство о публикации №123110405292