Из Сары Тисдейл. Восемь часов

Из Сары Тисдейл. Восемь часов

Мой ужин – в пять, а в шесть уже
И света не видать;
Любимого я в восемь жду,
Восьми мне – ждать и ждать.

Гляжу, чтоб легче перенесть
Неспешность злого дня,
Как стрелки по чуть-чуть ведут
К восьми часам меня.

Sara Teasdale (1884-1933)
Eight O’Clock    

Supper comes at five o'clock,
At six, the evening star,
My lover comes at eight o'clock—
But eight o'clock is far.

How could I bear my pain all day
Unless I watched to see
The clock-hands laboring to bring
Eight o'clock to me.


Рецензии
Первая стррфа – отлично и изобретательно.
А вторая. Кмк, не очень удачна с самого начала. И, кажется, она не смотрела (Un-less)... Но внучки не дают возможности сосредоточиться на "не смотрела, чтобы увидеть..."...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   04.11.2023 21:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
2-я по смыслу где-то близко, девушка страдает, в нетерпении – «Как я могла бы вынести мою боль (ожидание), если бы не (unless) наблюдала за стрелками, движущимися (дословно «работающими»), чтобы приблизить ко мне 8 часов». У меня чуть по-другому, стрелки ведут её к цели, но не суть, главное, она смотрит весь день на них и ждёт. М.б. лучше звучит «Гляжу, чтоб легче перенесть…»
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.11.2023 21:44   Заявить о нарушении
«Гляжу, чтоб легче перенесть…» гораздо лучше!

Сергей Шестаков   05.11.2023 04:50   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Гляжу, чтоб вынести смогла

Юрий Ерусалимский   05.11.2023 12:00   Заявить о нарушении