Из Сары Тисдейл. Восемь часов
Мой ужин – в пять, а в шесть уже
И света не видать;
Любимого я в восемь жду,
Восьми мне – ждать и ждать.
Гляжу, чтоб легче перенесть
Неспешность злого дня,
Как стрелки по чуть-чуть ведут
К восьми часам меня.
Sara Teasdale (1884-1933)
Eight O’Clock
Supper comes at five o'clock,
At six, the evening star,
My lover comes at eight o'clock—
But eight o'clock is far.
How could I bear my pain all day
Unless I watched to see
The clock-hands laboring to bring
Eight o'clock to me.
Свидетельство о публикации №123110403383
А вторая. Кмк, не очень удачна с самого начала. И, кажется, она не смотрела (Un-less)... Но внучки не дают возможности сосредоточиться на "не смотрела, чтобы увидеть..."...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 04.11.2023 21:14 Заявить о нарушении
2-я по смыслу где-то близко, девушка страдает, в нетерпении – «Как я могла бы вынести мою боль (ожидание), если бы не (unless) наблюдала за стрелками, движущимися (дословно «работающими»), чтобы приблизить ко мне 8 часов». У меня чуть по-другому, стрелки ведут её к цели, но не суть, главное, она смотрит весь день на них и ждёт. М.б. лучше звучит «Гляжу, чтоб легче перенесть…»
С БУ,
Юрий Ерусалимский 04.11.2023 21:44 Заявить о нарушении