Рильке. У капуцинов
vom Klosterschnaps mir angeboten;
ich kenn ihn schon, den dunkelroten,
der alle Toten wecken kann.
Der Pater sucht den Schl;ssel, klein,
dort, wo des Sacktuchs Zipfe blauten,
und holt den Schatz, den selbstgebrauten,
hervor aus dem Reliquienschrein.
Und wie er einschenkt, lacht er feist
und spricht: "Zu Staub sind die Gebeine,
die einstens ruhten in dem Schreine,
doch uns erhalten blieb - - - der Geist."
Мне святый отче предложил
Сосуд священный клостершнапса:
Ах, мой знакомый, тёмно-красный:
Подымет мёртвых из могил.
Он ключик малый отыскал
(Под мешковиной голубеет)
И клад, нектар свой самодельный
Из реликвария достал.
Разлил, противно хохотнув,
Сказал он: "Прахом тело станет,
Коль в ящик кто-нибудь сыграет,
А нам останется лишь дух."
Свидетельство о публикации №123110401873