Йоаким Груев. Час зари...
словно не было: рассвет
по-над лесом всё заметней,
вот и птахами воспет.
Вот и витязь вороного
за железные врата
с миром свидеться наново,
да не зря и неспроста:
сына мать благословила
на торговые дела,
на удачу дюжим силам
обереги в путь дала.
Путь-дорогою весенней
с песней звонкой не разлей*,
уповая на везенье,
припустился он в седле,
луг и поле пересекший,
пересёк дремучий лес;
вот и бурею невешней
разразился царь небес:
гром и молнии да ливень
сбили молодца с пути,
из седла его свалили,
обереги– из горсти.
Добрый молодец пустился,
зад** поставя впереди,
ради прибылей гостинцем,
а не доблести ради.
Нет спасения бессмертной–
ищем благ или забав
от заботы беззапретной:
смерти всякий по зубам.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* усечение поговорки "не разлей вода";
** на древнерусском задниця=имущество, прим.перев.о,
Лятна нощ се превалява
и след лъскава зора
слънцето трепти, изгрява
из зелената гора.
Млад юнак си кон изважда
из железнити врата;
на печала си отважда
надалече по света.
С майчина благословия
той на коня возседнал,
за честита търговия
той намислил и тръгнал.
С добри, радостни надежди
пуща ся на дългий път,
без да мисли зли премежди
или ненадейна смърт.
Из гората преминува,
сладки песни пее с глас,
нъ наскоро ся менува
и настая страшен час.
Силни ветрища духнали,
буря голяма стана,
гръм и мълния тряснали
и юнак си там падна!
Виждте в тоя свят лъжовний
как ся грижим за имот,
зарад добрини световни
не си жалим ни живот.
Губим ся насам-нататък,
ставаме на всичко роб,
а животът ни е кратък,
сетнината ни е гроб.
Йоаким Груев
Свидетельство о публикации №123110401282