Йоаким Груев. Час зари...

Час зари– и ночи летней
словно не было: рассвет
по-над лесом всё заметней,
вот и птахами воспет.

Вот и витязь вороного
за железные врата
с миром свидеться наново,
да не зря и неспроста:

сына мать благословила
на торговые дела,
на удачу дюжим силам
обереги в путь дала.

Путь-дорогою весенней
с песней звонкой не разлей*,
уповая на везенье,
припустился он в седле,

луг и поле пересекший,
пересёк дремучий лес;
вот и бурею невешней
разразился царь небес:

гром и молнии да ливень
сбили молодца с пути,
из седла его свалили,
обереги– из горсти.

Добрый молодец пустился,
зад** поставя впереди,
ради прибылей гостинцем,
а не доблести ради.

Нет спасения бессмертной–
ищем благ или забав
от заботы беззапретной:
смерти всякий по зубам.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* усечение поговорки "не разлей вода";
** на древнерусском задниця=имущество, прим.перев.о,



Лятна нощ се превалява
и след лъскава зора
слънцето трепти, изгрява
из зелената гора.

Млад юнак си кон изважда
из железнити врата;
на печала си отважда
надалече по света.

С майчина благословия
той на коня возседнал,
за честита търговия
той намислил и тръгнал.

С добри, радостни надежди
пуща ся на дългий път,
без да мисли зли премежди
или ненадейна смърт.

Из гората преминува,
сладки песни пее с глас,
нъ наскоро ся менува
и настая страшен час.

Силни ветрища духнали,
буря голяма стана,
гръм и мълния тряснали
и юнак си там падна!

Виждте в тоя свят лъжовний
как ся грижим за имот,
зарад добрини световни
не си жалим ни живот.

Губим ся насам-нататък,
ставаме на всичко роб,
а животът ни е кратък,
сетнината ни е гроб.

Йоаким Груев


Рецензии