Последняя воля - Le testament - G. Brassens

Перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Chanson pour l;Auvergnat_1955)
Авторское исполнение: https://youtu.be/zGCVWLAQf1k

Русская песневерсия [удалить пробел после ch]: https://www.ch italnya.ru/work/333988/
_______________________
      1.
Я загрущу как ива, если
Бог, на плечо мне плюхнув длань,
скажет: «Пойди – глянь: небо есть ли?
И есть ли Я там – тоже глянь!?»
Что ж, по Земле надену траур,
мол, будь себе и пухом же!
(Живы ль ещё дуб-ель на тару,
иль их прикончили уже?)
      2.
Задом пойду к дыре в погосте,
к реке по лесу дам крюка –
пусть мне могильщик моет кости:
«Ну где же носят дурака?!»
Ведь коль он так меня обидит –
впрямь поспешу в тот мир уж бес-
стыже, чтоб окупить эпитет,
как на урок школяр-балбес.
      3.
Пред тем как души милых грешниц
хватать за грешные места,
перелюбить всех женщин прежних –
моя последняя мечта.
Всем клятву дать святыми всеми,
что не забуду до конца!
Всем погадать на хризантеме,
сперев букет у мертвеца.
      4.
Боже, сподобь мою супругу,
чтоб та у гроба на груди
вымокла не прибегнув к луку,
и новым мужем награди.
Сделай его мово фасона,
ему дай мой размер ноги,
чтоб он мог взять мои кальсоны,
костюм, пальто и сапоги.
      5.
Чмокает пусть мою супругу,
сосёт мои вино-табак...
Но на котов подымет руку –
я стану злее всех собак!
Я – мирный атом, но на кисок
подымет ежли он граблю –
выйду я, злой безмолвный призрак,
ему на пальцах нагрублю.
      6.
«Здесь павший лист лежит» и точка –
пусть будет надпись на кресте!
А на двери – листок и строчка:
Ушёл на похороны, де.
Здесь и конец последней воли –
обидой не обременён,
лягу я, где зубной нет боли,
в могилу общую времён.

* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/testament.htm
==========================
Прозаический подстрочник:
LE TESTAMENT – ЗАВЕЩАНИЕ
     1.
_____ Je serai triste comme un saule
Я буду грустен как ива,
_____ Quand le Dieu qui partout me suit
когда Бог, кой всюду следует за мной,
_____ Me dira, la main sur l’epaule:
скажет мне, с дланью на плече:
_____ Va-t’en voir la-haut si j’y suis.
«Пойди посмотри там наверху, есмь ли я там.»
_____ Alors, du ciel et de la terre
Тогда по небу и по земле
_____ Il me faudra faire mon deuil...
мне придётся носить свой траур…
_____ Est-il encore debout le chene
Есть ли ещё стоймя дуб
_____ Ou le sapin de mon cercueil?
или ель [1] для моего гроба?
     2.
_____ S’il faut aller au cimetiere,
Если придется идти на кладбище –
_____ J’prendrai le chemin le plus long,
я пойду самым длинным путём,
_____ J’ferai la tombe buissonniere,
я сделаю могилу "кустарниковою" [прогуливаемою] [2[,
_____ J’quitterai la vie a reculons...
я покину жизнь пятясь.
_____ Tant pis si les croqu’-morts me grondent,
Тем хуже, если "трупогрызы" [похоронщики] меня бранят,
_____ Tant pis s’ils me croient fou a lier,
тем хуже, если они считают меня дураком "для связывания" [буйным], –
_____ Je veux partir pour l’autre monde
я хочу уйти в другой мир
_____ Par le chemin des ecoliers.
дорогою школьников [см. справку 2].
     3.
_____ Avant d’aller conter fleurette
Перед тем, как пойти "рассказывать цветочки" [флиртовать]
_____ Aux belles ames des damnees,
красивым душам *проклятых [*в жен. роде],
_____ Je rev’ d’encore une amourette,
я мечтаю ещё о некой любвишке,
_____ Je rev’ d’encore m’enjuponner...
я мечтаю ещё волокнуться за юбкой,
_____ Encore un’ fois dire: "Je t’aime"...
ещё раз сказать: «Я тебя люблю»,
_____ Encore un’ fois perdre le nord
ещё раз потерять "север" [рассудок],
_____ En effeuillant le chrysantheme
ощипывая хризантему,
_____ Qui est la marguerite des morts.
коя есть ромашка мертвецов.
     4.
_____ Dieu veuill’ que ma veuve s’alarme
Дай Бог, пусть моя вдова встревожится,
_____ En enterrant son compagnon,
хороня своего компаньона,
_____ Et qu’pour lui fair’ verser des larmes
и пусть, чтоб её заставить пролить слезы,
_____ Il n’y ait pas besoin d’oignon...
не было бы нужды в луке.
_____ Q’elle prenne en secondes noces
Пусть она возьмёт на вторую свадьбу
_____ Un epoux de mon acabit:
мужа моего пошиба:
_____ Il pourra profiter d’mes bottes,
он сможет пользоваться моими сапогами,
_____ Et d’mes pantoufl’s et d’mes habits.
и тапками, и одеждами.
     5.
_____ Qu’il boiv’ mon vin, qu’il aim’ ma femme,
Пусть он пьёт мое вино, пусть он любит мою жену,
_____ Qu’il fum’ ma pipe et mon tabac,
пусть он курит мою трубку и мой табак,
_____ Mais que jamais – mort de mon ame! –
Но пусть никогда – смерть моей души! –
_____ Jamais il ne fouette mes chats...
он никогда не хлещет моих котов...
_____ Quoique je n’aie pas un atome,
Хотя я не имею ни атома,
_____ Une ombre de mechancete,
ни тень злобы, –
_____ S’il fouett’ mes chats, y’a un fantome
если он хлещет моих котов, есть некий призрак,
_____ Qui viendra le persecuter.
кто придёт преследовать его.
     6.
_____ Ici-git une feuille morte,
Здесь лежит мёртвый лист,
_____ Ici finit mon testament...
здесь кончается моё завещание.
_____ On a marque dessus ma porte:
Помечено на моей двери:
_____ Ferme pour caus’ d’enterrement.
«Закрыто по причине похорон.»
_____ J’ai quitte la vie sans rancune,
Я покинул жизнь без обид,
_____ J’aurai plus jamais mal aux dents:
я никогда больше не поимею боли в зубах –
_____ Me v’la dans la fosse commune,
вот я в общей могиле,
_____ La fosse commune du temps.
общей могиле времени.
___________________
[1] Из дуба делают дорогие гробы, из ели дешёвые.
[2] faire l’ecole buissonniere – (общ.) прогуливать уроки, прогуливать школу, гулять вместо уроков.


Рецензии