Выбравший дурной исход - Celui qui a mal tourne
Авторское исполнение: https://youtu.be/0JrCe4WMOmc
Русская песневерсия [удалить пробел после «ch»]: https://www.ch italnya.ru/work/680486/
________________________
1.
В жизни был отрезок не мал –
зубы с полки я не снимал.
Печь углём не кормил давно,
и водой подменил вино.
Жмуровщики, глядя вослед,
жрали "плошками" мой скелет.
Жала смерть звонок уж дверной…
Но я выбрал исход дурной.
2.
В ночь я встал в проулке своём.
Брёл гуляка, блестя рыжьём.
Чуркой тюкнул его лишь чуть –
а он кончил подлунный путь.
И вскоре без стрельб и засад –
хвать легавый меня за зад.
Век "курорта" дал мне судья,
чтоб поправил здоровье я.
3.
Жаждал смертный всяк из толпы
вздёрнуть, даже не врыв столбы,
на фонарь меня без проформ,
и отправить червю на корм.
Тело тогда слопал бы червь,
а народ поделил бы вервь.
И любой по-братски свой клок
взял бы как амулет-брелок.
4.
В срок я за "курортный" порог
вылетел, постарев на срок.
Так как сентиментальным стал,
то вернулся в родной квартал.
Крался я, брив стены хребтом.
И тряслись ноги. И притом
трясся весь, слыхав голоса, –
было страшно глядеть в глаза.
5.
Но один сказал мне: «Салют!
Зреть тебя уж не чаял люд.»
А другой так и вовсе в крик:
«Как здоровье твоё, старик?!»
Значит, живёт целый квартал
добрых жителей на земле!
Плюхнул я на землю "филе",
и все слёзы так изрыдал.
* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/celuiquiamaltourne.htm
==============================
Прозаический подстрочник:
CELUI QUI A MAL TOURNE — ТОТ, У КОГО ПЛОХО ОБЕРНУЛОСЬ
1.
_____ Il y avait des temps et des temps
Были времена и времена,
_____ Qu'je n'm'etais pas servi d'mes dents,
когда я не пользовался своими зубами,
_____ Qu'je n'mettais pas d'vin dans mon eau
когда я не добавлял ни вина в свою воду,
_____ Ni de charbon dans mon fourneau.
ни угля в свою печь.
_____ Tous les croqu'-morts, silencieux
Все "трупогрызы" [похоронщики], молчаливые,
_____ Me devoraient deja des yeux,
меня пожирали уже глазами,
_____ Ma derniere heure allait sonner,
мой последний час собрался пробить –
_____ C'est alors que j'ai mal tourne.
вот тогда у меня плохо обернулось.
2.
_____ N'y allant pas par quatre chemins
Не ходя там "четырьмя путями" [вокруг да около],
_____ J'estourbis en un tournemain
я пристукнул одним махом
_____ En un coup de buche excessif
ударом полена чрезмерным
_____ Un noctambule en or massif.
одного "ночехожего" в тяжёлом золоте.
_____ Les chats fourres, quand ils l'ont su
"Кошачьи оторочки" [судейские] [1], когда они это узнали,
_____ M'ont pose la patte dessus
на меня наложили лапу,
_____ Pour m'envoyer a la Sante
чтобы отправить меня в Сантэ [2]
_____ Me refaire une honnetete.
восстановить мне честность [3].
3.
_____ Machin, Chose, Un tel, Une telle
"Машина" [чел, как бишь?], "Вещь" [штука, как бишь?], такой-то, такая-то,
_____ Tous ceux du commun des mortels
все те из общества смертных
_____ Furent d'avis que j'aurais du
были мнения, что я должил
_____ En bonn' justice etre pendu
по доброму правосудию быть повешен
_____ A la lanterne et sur-le-champ
на фонаре и "на том же поле" [тут же].
_____ Y s'voyaient deja partageant
Там себя видели уже делящими
_____ Ma corde, en tout bien, tout honneur
мою веревку, по добру, по чести,
_____ En guise de porte-bonheur.
в виде "ноше-счастья" [талисмана].
4.
_____ Au bout d'un siecle, on m'a jete
В конце века меня выбросили
_____ A la porte de la Sante,
за дверь Сантэ.
_____ Comme je suis sentimental
Так как я сентиментален,
_____ Je retourne au quartier natal.
я возвращаюсь в родной квартал,
_____ Baissant le nez, rasant les murs,
опустив нос, брея стены,
_____ Mal a l'aise sur mes femurs
неуютно на своих бедро-костях,
_____ M'attendant a voir les humains
ожидая увидеть человеков,
_____ Se detourner de mon chemin.
отклоняющихся с моей дороги.
5.
_____ Y'en a un qui m'a dit: " Salut !
Есть там один, кто сказал мне: «Привет !
_____ Te revoir, on n'y comptait plus",
Тебя снова увидеть – на это больше не рассчитывали.»
_____ Y'en a un qui m'a demande
Есть там один, кто меня спросил
_____ Des nouvelles de ma sante.
новости о моём здоровье.
_____ Lors, j'ai vu qu'il restait encor'
Тогда я увидел, что ещё остался
_____ Du monde et du beau mond' sur terre
народ, и добрый народ, на земле.
_____ Et j'ai pleure, le cul par terre,
И я выплакал, с задницей на земле,
_____ Toutes les larmes de mon corps.
все слёзы из своего тела.
_____________________
[1] chat fourre – прозвище судьи или другого чиновника, у коего на официальной одежде нашит мех;
[2] la Sante 'Здоровье' – тюрьма в Париже;
[3] me refaire une honnetete – каламбур к выражению se refaire une sante 'восстановить себе здоровье'.
Свидетельство о публикации №123110306108