Данте Габриэль Россетти. Розмари. Часть I

Перевод «волшебной поэмы» Данте Габриэля Россетти «Розмари».
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~

Dante Gabriel Rossetti. Rose Mary
Данте Габриэль Россетти. Розмари


О двух её битвах с камнем Берилл:
Упущен успех, но затем наступил.

ЧАСТЬ I.

- «Марии Роза, Розмари,
Вечерний сад в лучах зари.
Луна вдали видна, взгляни.
Сокрыты звёзд пока огни,               
Но уж тебя зовут они.

Ступай ко мне, моё дитя,
Поторопись, я жду тебя.
Когда венок невесты мил,
Прочти по звёздам их посыл,
Взгляд устремив в кристалл Берилл.

Ещё раз сделай это, дочь,
Так сможешь ты себе помочь:
Рассвет забрезжится в окне,
Поход предпримет по стране      
Твой рыцарь, Джеймс из Эронэ. 

Кресту Святому свой поклон
Отдать до свадьбы должен он,
Исполнив наказанье в срок.
Теперь послушай, мой цветок,
И помни: твёрдость – сил исток.

Тревожны вести, слух идёт: 
Его в пути засада ждёт.
С ним не пойдут его друзья,    
Где стан врагов – узнать нельзя,    
Но сфера может показать».

И Розмари, бледна, как тень:
- «Приходит ночь, коль гаснет день».
- «Но небо, со звездой звезда,   
Даёт совет благой всегда,   
Невесту не найдёт беда».

Плащ развела – и заблистал
В руках магический кристалл,
Искусно сделанный предмет -    
Мир в мире, солнца конкурент,   
Что год несёт, сводя на нет.    

Шёл свет, дрожа, из глубины,   
Как будто из гнезда луны,         
А сам – как пенный пузырёк,   
Там, где с высот спадает в лог,
Весь в дымке радужной, поток.

В нём обретался сонм теней
Всех сущих на земле вещей.
Вокруг – волна и облак сень,
Внутри огонь заточен в плен –               
Так ждёт подспудно Судный день. 

В Фессалии на дне морском,
Однажды канув с кораблём,
Клад пролежал сто сотен лет,
Но море указало след,      
Взяв душу, шар вернув на свет.

И леди: «Злых волшебных чар
Исполнен, - молвит, - этот шар.
Из Палестины, где кругом
Был ад, и кровь лилась вином,
Мой лорд привёз его в наш дом.

Но Благодатного Креста
Боятся духи неспроста:
Культ изгнан тёмный, без помех
Теперь нельзя для них для всех
Вводить христианина в грех.

Молитвы до зари творя,
Я жгла огни у алтаря,
Пока последний не угас.
Мной завершён обряд – сейчас
Твоих лишь не хватает глаз».

Но дева тихо шепчет: «О,
Вдруг не увижу ничего?»
- «Не прячь лица, не жди потерь,
С любовью в сердце сможешь, верь,
Как прежде, видеть и теперь».

Ещё бледней, чем до сих пор,
Тогда к Бериллу-камню взор   
Она, вздохнув, перевела,         
В порыве сделавшись смела,
И молвила: «Я поняла».
               
И мнилось каждой в свой черёд   
Паденье в воздух звонких нот,          
Как будто дождевой поток,
За каплей капля, щёлк да щёлк –
Такой в раю лишь литься мог.

За мигом миг, за звуком звук,
Но что об этом – недосуг.
У дамы на коленях шар:
- «Смирив волненье, не дрожа,
Смотри сюда, моя душа».

- «Я вижу: человек с метлой,
Сметает пыль передо мной».
- «Таков задел здесь, не забудь.
Теперь, когда расчищен путь,
Смотри, куда он мог свернуть».

- «Гляжу вокруг, и вверх, и вниз:
Вот две дороги разошлись.
Холмов гряда в глухой стране,
Долина под холмом на дне –
Всё мелким мнится в глубине».

- «Болота мхи иль брег речной –
Путь ко Кресту ведёт любой.       
Но трата сил – высокий холм.               
Что там с дорогой через дол?      
Паломник здесь быстрей бы шёл».

- «Листаю словно книгу я –
Бежит поодаль колея.
Так, верно, взгляд следил бы мой
За небом полною водой,
Где птиц полёт и тучек рой».

- «В укрытиях, дитя моё,
Ищи грозящее копьё».
- «Болотистый синеет луг,
Рекой ручей разлился вдруг,
Но нет кустов густых вокруг».

- «Есть кров там где-то, может быть,
Что мог бы воинов укрыть?»
- «Один вдали на бреге том
Под заходящим солнцем дом,
А рядом стадо с пастухом».

- «Ищи теперь тайник с ладьёй   
Под затенённою травой».
- «Одна заметна лодка лишь,
Взрезают вёсла влаги тишь,
Гребёт крестьянка, с ней малыш.

Мелькнуло что-то, мама, вот!
Нет, это чибиса полёт.
Не блеск ли копий виден мне?         
Нет, флаг трепещет в вышине,
И стрелы бликов на волне.

Смотрю, ищу, и так, и так.
Ах, горе мне! Но где же враг?
Ах, горе мне! Мой тщетен труд:
Где я смотрела, там ли, тут,
С зарёй, быть может, ляжет труп».

Мать: «Полно, для своей любви    
С заклятьем связи не прерви».
Дочь: «Да, любовью дорожа,
Стремлюсь я к цели, ворожа,
Но плачет у меня душа».

- «О, тише, милая моя!»
- «Два старых шлюза вижу я.
Трава над остовом основ,
Но мост служить ещё готов».
И – «Мама, мама!» - прежний зов.

Девица в этот страшный миг,
На волю не пуская крик,
Прижалась вся к её ногам,
Дав растрепаться волосам,
И тихо молвит: «Копья там!»

С её лица отводит мать,
Сама бледна, густую прядь.
- «Сознанья не утрать сейчас,
Не отводи от камня глаз -
Мелькнёт виденье только раз.

Что видишь ты? Расширь почин».
- «Я вижу восьмерых мужчин.
Плотина заросла травой,
Живой в ней спрятан с головой,
Как мёртвый был бы скрыт водой.

У них есть время, и лежат
Они у старых водных врат.
Один важней других глядит,
Он благородный лорд на вид, 
Герб на значке копья нашит.   

Колеблет вымпел ветерок,
Мне трудно разглядеть значок.
Вот вижу синий герб ясней,
В нём шпора, кречеты пред ней.
Ах, то смотритель Холиклэй!»

- «Спасибо, Господи! Итак,
Был назван Джеймса худший враг.
Турнир на Масленицу – он
Тогда предательством спасён, 
И тем же вновь вооружён.

Вот кто, прекрасный лорд, вы есть!
Но только мы не дремлем здесь.
В лучах луны июньской, сэр,
Святой Иуда, лжи пример,
Шлёт вам известье в Варисвейр.

Смотри, дитя, в кристалл опять,
А после будешь отдыхать.
Узнали мы с тобой вдвоём,
Чем дол грозит – узнай о том,
Что там с дорогой за холмом». 

Прижавшись к матери тесней,
Дочь молча улыбнулась ей,
Направив к магии опять
Глаза – что скрыто, различать,
Уста – об этом возвещать.

- «Фигура прежняя с метлой
Разводит тучи предо мной.
Я там, где путь был разделён,   
Крутой высокий вижу склон,   
Внизу – прилив солёных волн».               

- «Дорога через мох болот,               
Минуя Холиклэй, идёт.
Другого, видно, не дано.
Мы знаем – враг в долине, но 
Дитя, будь зоркой всё равно».

- «Под небом пустошь – дикий вид,
Но слишком быстро путь бежит.
Так всадник скачет на коне.
Взгляд копья не цепляют мне,
Я не нашла их в той стране».

- «Когда ловушка не видна,
Не думай, будто есть она.
Ведь на реке враги, хитря,   
Ждут под началом главаря,
Пока не заблестит заря».

- «Пейзаж изменчив, но скорей
Скажу о замке Холиклэй.
Угрюмый он имеет вид,
И лучше небо пусть молчит,
Что в сердце лорд его таит.

Где к замку путь особо крут,
Я семь расщелин вижу тут.
Мой взгляд из них обводит шесть,
Но над седьмой тумана взвесь,
И не узнать мне, что в ней есть».

- «Скрыть шлем свой слишком малый шанс
Туман, с болот ползущий, даст:
Под солнцем тает дымки плат.
Места плохие им подряд
Бог посылает для засад».

- «Но к Холиклэю вновь и вновь
Дорога вьётся меж холмов.
Всё ближе он, с его высот
Тень башен облаком плывёт,
И ясен только небосвод».   

- «Довольно, дочка, - молвит мать,
Спеша к груди её прижать. -
Поспи, из сердца глубины
Любовь пошлёт благие сны.
Мы знаем всё, что знать должны.

От замка до аббатства пусть
Ещё далёк и долог путь,
Но не пугает, ибо весь
Так полон жизнью этих мест,
Что не бывать убийству здесь».

С восторгом дама, чуть дыша,
Смотрела на чудесный шар:
Внутри сквозь сумрачность теней            
Мерцали всполохи огней,
В лад сердцу, бьющемуся в ней.

И та же музыка меж тем
Звучала в шелковистой тьме,
Волною в брызгах звёзд плыла,
Как слёзы майские светла,
И смехом смолкшим умерла.

Скрыв сферу в складках полотна,
Склонилась к дочери она.
Но, ничего не слыша, та
Спала, чуть вздрогнув иногда,
Как птичка в глубине гнезда.

- «Ах, мне пора, - шепнула мать. -   
Всё должен рыцарь твой узнать.
Вернётся – Бог, храни его –
Через четыре дня всего
В обитель сердца своего».

А Розмари, объята сном,
Тонула, как в пучине, в нём,
Недвижна, будто бы мертва,
Так ослабев от волшебства,
Что пробудилась лишь едва. 

Казалось ей – она должна
Припомнить что-то, встав от сна,
Тревогой пойманная в сеть.       
Но после: «Слава Богу, ведь
Я нужное смогла узреть!»

А дама, прежде чем спешить,
Чтоб Эронэ оповестить,
Взошла по лестнице в покой,
Где ей предстал алтарь резной,
Берилл хранивший роковой.

Обвил подставку рун узор,
Но мёртв язык тот с давних пор.
Лишь страж Господня Гроба смог   
Понять значенье этих строк:
В том знания её исток.          

И повторили вновь уста:   
- «Здесь видит только чистота».
Но есть ли, как ни посмотри,
Средь роз Марии две ли, три,
Что безупречней Розмари?»
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~

Песня Берилла

Мы те, чей дом Берилл,
Мы огненные духи страсти.   
Кто, впавший в грех,
Смелее всех,
Вошёл, презрев опасность, но победить не властен
     здесь был, -               

Мы плачем: мать, несчастье!
Зачем же в ученицы взяла ты дочь-девицу:
Она, никто другой,
Угрюмым утром вскоре с таким столкнётся горем,
     что свет не мил?

Взгляд этих глаз
Впивался будто в нас.
Мать, разве
Не с нею расплатиться должны мы как с провидцем?

Иди к ней, мать, с участьем,
Да, ты, никто другой:
Тебе не чужд Берилл,

И взять себе должна ты,
Что мы ей шлём, как нашу плату -       
Ведь в день сей, ставший вехой, она признала грех свой.

Чей конь там ржёт,
Без всадника оставшись,
Ещё до света у её ворот?

О! Где летит, кружа,
Любимого её душа?
Его судьбу она печатью словно
     скрепила, ворожа, -

Не взгляд ли этих глаз, так мудр – сказать нельзя,
Но, ах, став слеп, угрозу пропустил?

Виновней ли мы всех,
Когда в любви был грех, -
С кем в бой вступать опасно, ведь каждый штурм напрасным
      здесь был, - 
Мы, огненные духи страсти,
Мы, те, чей дом Берилл?

(05.10.2023)
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~

Продолжение:
Данте Габриэль Россетти. Розмари. Часть II
http://stihi.ru/2023/11/04/4600
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~


Рецензии
Не знаю как специалистам, а мне понравилось. Читал с хорошим настроением и интересом!!! Спасибо, уважаемая Ирина!!!

Игорь Тычинин   03.11.2023 20:46     Заявить о нарушении
Ну да, сказка. Иногда бывает любопытно почитать. Я сначала хотела перевести только Песни Берилла, но сюжет все-таки увлек (а вникнуть можно только при переводе), поэтому пришлось в результате заняться всем текстом.

Спасибо за отзыв, Игорь, тронута.

Ирина Воропаева   03.11.2023 22:55   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →