Дурное реноме -La mauvaise reputation -G. Brassens
Авторское исполнение: https://youtu.be/26Nuj6dhte8
Русская песневерсия [удалить пробел после ch]: https://www.ch italnya.ru/work/707178/
________________________
1.
Жизнь в селе ровна и средня' –
Я ж то вял три, то свеж три дня.
И живу с дурным реноме,
Мол, чёрте что за хрень в уме!
Я не сделал зла, впрочем, ни персоне,
Торя путь свой скромно в своём фасоне.
Но есть мненье добрых людей –
Кто не попутчик – тот злодей!
Да, есть мненье добрых людей –
Кто не попутчик – тот злодей!
Само-собой, мне добрый вздрюк
Не рвётся дать, лишь кто без рук.
2.
Я геройским чествую сном
Праздник геройский за окном.
Хоть оркестру вторит село –
По барабану мне зело!
Я не сделал зла, впрочем, ни персоне,
Вторя Гимну храпом не в унисоне.
Но есть мненье добрых людей –
Кто не попутчик – тот злодей!
Да, есть мненье добрых людей –
Кто не попутчик – тот злодей!
Само собой, что в адрес мой
Не шлёт угроз, только немой.
3.
За бродягой, влезшим в тот сад,
С тяпкой летел "навозный зад".
Я вернул подножкой слегка
Снова на землю земляка.
Я не сделал зла, впрочем, ни персоне,
Вору яблок дав шанс в ином сезоне.
Но есть мненье добрых людей –
Кто не попутчик – тот злодей!
Да, есть мненье добрых людей –
Кто не попутчик – тот злодей!
Само-собой, мне злой пинок
Не рвётся дать, лишь кто без ног.
4.
Хоть я не пророк Еремей,
К смерти путь вижу всё прямей:
Вздёрнут мя, лишь кончат свой торг –
Кто же верёвку даст на вздёрг.
Я не сделал зла, впрочем, ни персоне,
Торя путь не в Рим, чтоб не жаться в сонме.
Но есть мненье добрых людей –
Кто не попутчик – тот злодей!
Да, есть мненье добрых людей –
Кто не попутчик – тот злодей!
Не прибежит, само-собой,
Глазеть на казнь, только слепой.
* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/mauvaisereputation.htm
=================================
Прозаический подстрочник
LA MAUVAISE REPUTATION – ДУРНАЯ РЕПУТАЦИЯ
1.
_____ Au village, sans pretention,
В деревне, не претенциозный,
_____ J'ai mauvaise reputation.
я имею плохую репутацию.
_____ Que je me demene ou que je reste coi
Суечусь ли я или остаюсь смирным –
_____ Je passe pour un je-ne-sais-quoi!
я слыву за "я-не-знаю-что" [ни то, ни сё]!
_____ Je ne fait pourtant de tort a personne
Я не делаю, всё же, вреда никому,
_____ En suivant mon chemin de petit bonhomme.
следуя своим путём маленького человеченьки.
[рефрен]:
_____ Mais les braves gens n'aiment pas que
Но добрые люди не любят, что
_____ L'on suive une autre route qu'eux,
кто-то следует иной дорогой, чем они;
_____ Non les braves gens n'aiment pas que
нет, добрые люди не любят, что
_____ L'on suive une autre route qu'eux.
кто-то следует иной дорогой, чем они.
_____ Tout le monde medit de moi,
Весь мир злословит обо мне,
_____ Sauf les muets, ca va de soi.
кроме немых, само собой.
2.
_____ Le jour du Quatorze Juillet
В день Четырнадцатого июля [взятия Бастилии]
_____ Je reste dans mon lit douillet.
я остаюсь в моей уютной постели.
_____ La musique qui marche au pas,
Оркестр, кой марширует в ногу –
_____ Cela ne me regarde pas.
это меня не касается.
_____ Je ne fais pourtant de tort a personne,
Я не делаю, однако, вреда никому,
_____ En n'ecoutant pas le clairon qui sonne.
не слушая горн, который звучит.
[рефрен]:
Но добрые люди не любят, что
кто-то следует иной дорогой, чем они;
нет, добрые люди не любят, что
кто-то следует иной дорогой, чем они.
_____ Tout le monde me montre du doigt
Весь мир на меня кажет пальцем,
_____ Sauf les manchots, ca va de soi.
кроме "рукавчиков" [безруких]*, само собой.
3.
_____ Quand je croise un voleur malchanceux,
Когда я встречаю неудачливого вора,
_____ Poursuivi par un cul-terreux;
преследуемого "земляным задом" [деревенщиной];
_____ Je lance la patte et pourquoi le taire,
Я подставляю лапу [ножку] и, зачем это замалчивать,
_____ Le cul-terreux se retrouve par terre
земляной зад встречается с землёй
_____ Je ne fait pourtant de tort a personne,
Я не делаю, всё же, вреда никому,
_____ En laissant courir les voleurs de pommes.
отпуская бежать воров яблок.
[рефрен]:
Но, добрые люди не любят, что
кто-то следует иной дорогой, чем они;
нет, добрые люди не любят, что
кто-то следует иной дорогой, чем они!
_____ Tout le monde se rue sur moi,
Весь мир кидается на меня,
_____ Sauf les culs-de-jatte, ca va de soi.
кроме "задниц-плошек" [безногих], само собой.
4.
_____ Pas besoin d'etre Jeremie,
Нет нужды быть Иеремией [пророком],
_____ Pour deviner le sort qui m'est promis,
чтоб угадать судьбу, коя мне предвещана:
_____ S'ils trouvent une corde a leur gout,
если они находят верёвку по своему вкусу –
_____ Ils me la passeront au cou,
они мне её наденут на шею.
_____ Je ne fait pourtant de tort a personne,
Я не делаю, всё же, вреда никому,
_____ En suivant les chemins qui ne menent pas a Rome,
следуя дорогами, кои не ведут в Рим.
[рефрен]:
_____ Mais les braves gens n'aiment pas que
Но, добрые люди не любят, что
_____ L'on suive une autre route qu'eux,
кто-то следует иной дорогой, чем они;
_____ Non les braves gens n'aiment pas que
нет, добрые люди не любят, что
_____ L'on suive une autre route qu'eux.
кто-то следует иной дорогой, чем они!
_____ Tout le monde viendra me voir pendu,
Весь мир придёт меня видеть повешенным,
_____ Sauf les aveugles, bien entendu.
кроме слепых, разумеется.
______________
* manchot – (общ.) однорукий, (разг.) безрукий
Свидетельство о публикации №123110305410