Осман Мустафов. И я смирился с общим неизбежным...

Не ме боли, че някога ще си отида.
Сред земетръси от човешка суета
ще раждат океаните вълни цунами.
Под тях ще оцелява пак света.

До дъно чашата горчива ще изпия,
талази ще бучат в душевния ми бент.
Не си роман, пропит от дъх на рози.
Не си и филм с божествен хепиенд.

Насочваш все стрелата си в смеха ми,
а в мен – копнежи все по светъл дъжд.
И пак са живи белите ми нощи,
препускащи с мустанг през буйна ръж.

Аз зная, мой Живот, че миг си.
Миг неспокоен, с нищо несравним.
След глътката горчива – вкус на сладост.
Горчиво-сладък си. Неповторим.

Но нека песента си пак събудя.
Молитвите ми – благодарствен шепот тих.
И ябълка със разцъфтели клони
да ръси дъхав цвят над моя стих.

Осман Мустафов



И я смирился с общим неизбежным;
мiротрясенья суеты порой
хоронят небессмертные надежды,
и за потопом мир полуживой.

Что до меня, не повесть с продолженьем,
не жду конца счастливого и я,
и эта жизнь не храмовоздвиженье–
судьбы на то очертаны края.

Пусть поминутно я всё ближе к краю,
но чувства в серце дома не в гостях,
и ночи мои звёздами сияют,
и дни мои что неуки* летят.

Мгновенье-жизнь бурна, неповторима,
и горькая полынь, и сладкий мёд–
творит тебя, и жихарем** творима,
жива соборно– мало кто уйдёт.

Стихи пиша, или шепча молитвы
возделай сад и лепестки твой гроб,
дождями или росами политый,
расцветят в нашем общем из миров.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* необъезженный жеребец;
** жильцом, в рус–.диалектное слово, в белорус.– литературное,
 прим.перев.


Рецензии