Осман Мустафов. И я смирился с общим неизбежным...
Сред земетръси от човешка суета
ще раждат океаните вълни цунами.
Под тях ще оцелява пак света.
До дъно чашата горчива ще изпия,
талази ще бучат в душевния ми бент.
Не си роман, пропит от дъх на рози.
Не си и филм с божествен хепиенд.
Насочваш все стрелата си в смеха ми,
а в мен – копнежи все по светъл дъжд.
И пак са живи белите ми нощи,
препускащи с мустанг през буйна ръж.
Аз зная, мой Живот, че миг си.
Миг неспокоен, с нищо несравним.
След глътката горчива – вкус на сладост.
Горчиво-сладък си. Неповторим.
Но нека песента си пак събудя.
Молитвите ми – благодарствен шепот тих.
И ябълка със разцъфтели клони
да ръси дъхав цвят над моя стих.
Осман Мустафов
И я смирился с общим неизбежным;
мiротрясенья суеты порой
хоронят небессмертные надежды,
и за потопом мир полуживой.
Что до меня, не повесть с продолженьем,
не жду конца счастливого и я,
и эта жизнь не храмовоздвиженье–
судьбы на то очертаны края.
Пусть поминутно я всё ближе к краю,
но чувства в серце дома не в гостях,
и ночи мои звёздами сияют,
и дни мои что неуки* летят.
Мгновенье-жизнь бурна, неповторима,
и горькая полынь, и сладкий мёд–
творит тебя, и жихарем** творима,
жива соборно– мало кто уйдёт.
Стихи пиша, или шепча молитвы
возделай сад и лепестки твой гроб,
дождями или росами политый,
расцветят в нашем общем из миров.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* необъезженный жеребец;
** жильцом, в рус–.диалектное слово, в белорус.– литературное,
прим.перев.
Свидетельство о публикации №123110304943