Никколо да Корреджо

Niccolo da Correggio (1450 - 1508)   

Никколо да Корреджо


"Passo per gli occhi al cor l'ardente strale..."

Один лишь взгляд и жгучая стрела
Мое пронзила сердце беспощадно;
Амур блаженствует, ему приятно
Еще одно он сердце сжег дотла.

Уже готов лететь. Взмахнув крыла,
Окинул взглядом он меня злорадно,
И вдруг внезапно повернул обратно
Неужто боль моя ему мала?

Но нет, его совсем не то смутило,
Предательски слетевшая слеза
Из глаз моих, лететь лишила силы.

Пустил стрелу другую в небеса:
«Не плачь», - сказал он мне с улыбкой милой:
«Исправлю мигом дело я сейчас!»


Никколо II да Корреджо (Висконти) - итальянский кондотьер и литератор. Сеньор и граф Корреджо. Он был среди послов Эрколе I д’Эсте, отправившихся в Неаполь в 1473 году, чтобы принять его будущую невесту Элеонору Арагонскую. В 1475 году в качестве кондотьера он находился на службе у Венецианской республики, а затем у Галеаццо Сфорца. В 1479 году он перешел к Эсте, которые использовали его, чтобы помочь Лоренцо Великолепному против папы Сикста VI. За его заслуги в 1481 году Лодовико иль Моро пожаловал ему Кастеллаццо в Алессандрии в качестве феода и разрешил добавить к своей фамилии имя Висконти. Сражался на стороне герцога Миланского против венецианцев в 1482. В 1490-х годах он был доверенным придворным герцогини Беатрис д’Эсте, ее советник и известный член круга народных поэтов, собранных герцогиней при дворе. Когда Сфорца был изгнан из Милана в 1499 году, Никколо да Корреджо вернулся в Феррару. В 1501 году он был послом в Риме, чтобы доставить Лукрецию Борджа, будущую жену Альфонсо I д’Эсте, в Феррару.


Рецензии
Петр, есть несколько претензий к публикуемым вами переводам. Считается общим местом, а скорее даже правилом публиковать оригинал на странице с переводом или хотя бы давать ссылку на оригинал. Я не большой специалист по части итальянской поэзии, но на сколько мне известно Корреджо никогда не грешил неточными рифмами, у вас же их в избытке. Из плюсов: биографические справки из жизни и творчества автора.

Максим Советов   06.11.2023 14:12     Заявить о нарушении
Добрый день, Максим! Благодарю за замечания. По рифмам согласен с Вами, ни Корреджо ни другие итальянские поэты той эпохи не грешили неточными рифмами, я конечно стараюсь пользоваться либо точными, либо богатыми рифмами, но, увы, не всегда удается. Это превое.
Второе: ссылку на произведение я даю первой строкой перед сонетом.
Третье: я не считаю предоставленные мной сонеты переводами, не имею на это право и потому они выставлены под рубрикой "канцоны, сонеты, рондо".
Моя задача познакомить читателей, как можно с большим количеством авторов Эпохи Возрождения и Барокко.
Еще раз спасибо за критику!

С уважением,

Петр Гуреев -Переводы   06.11.2023 14:38   Заявить о нарушении
Благодарю, за разъяснения. Со своей стороны полагаю, что у вас есть неплохой потенциал для написания полноценных переводов. Стоит полнее изучить твердые формы которые вы публикуете на своей странице и поработать над рифмами. Убежден, вам это вполне по силам. Успехов. Максим.

Максим Советов   06.11.2023 17:30   Заявить о нарушении