Ноябрьская гостья Роберт Фрост

Бруна, перевод
3.11.2023.

Моя печаль, когда она со мной
С дождем осенним шествует сквозь дни
Прекрасные. Мне слышится порой
Как древо жизни с нею говорит,
Когда она сквозь мокрый лес идёт.

Она довольна, я всегда при ней.
Что говорит, спешу перечислять:
Ей радостно, что птиц простыл уж след,
Ей мило, что вся серой шерсти гладь
В туманах вязких чистом серебре.

Деревья обезлиствели. Молчит
Земля бесцветно. Небо – сталь.
Но корень красоты печаль прозрит,
Решив, что не замечу этой правды я,
И «почему?» лишь буду в раздраженьи говорить.

Нет, не вчера я выучил урок:
Познал любовь ноябрьских голых дней
Пока снег чистых истин на тропу не лёг.
И всё ж напрасно говорить об этом ей,
Лишь похвала моя печали между строк.

My November Guest
Robert Frost
1874 – 1963

My sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.


Рецензии