Толкование 40
fuer Eugen Roth (1895 - 1976), „Sinn des Reisens“, 1954
wie goldplaettchen kleben die blaetter
an schwarzen karosserien
stuermisches herbstliches wetter
und die letzten kraniche zieh’n
mathilde fliegt nach aegypten
- ich glaube nach marsa alam -
sie sagt wenn das rote meer brennt
dann fluechtet sie richtung sudan
ich meine also mal ehrlich
alles fuer sonnenschein
ist das nicht zu gefaehrlich
doch mathilde kontert: ach nein
und was denkst du was hier passiert
wenn jemand die nerven verliert
Illustration: Walter Leistikow (1865 - 1908), „Kraniche“, 1897/98
Подстрочник
Толкование 40
для Ойгена Рота (1895 – 1976), «Sinn des Reisens», 1954 г.
листья слипаются как золотые пластины
на черных кузовах автомобилей
бурная осенняя погода
и последние журавли улетают
и матильда хочет в египет
- я думаю в марса алам -
она говорит когда горит красное море
затем она бежит в судан
я имею в виду честно
все для солнечного света
не слишком ли это опасно
но матильда возражает: о нет
и что по-твоему здесь происходит
когда кто-то теряет самообладание
Иллюстрация: Вальтер Лейстиков (1865 – 1908), «Журавли», 1897/98 г.
Свидетельство о публикации №123110205385
Толкование 40 «Время южных отпусков»
***************************
Липнут листья словно позолото,
На колёса чёрные машин.
Журавли готовятся к полёту,
Прочь от бурной осени седин.
И летит Матильда вслед за ними,
В городок Египета «Марса Алам»
К Морю Красному, а если тот не примет
Полетит тогда она в Судан.
Тут спросила я вполне серьёзно
И хотела даже дать совет:
«Дома отдохнуть пока не поздно»
А Матильда однозначно – «Нет!»
Дома тоже, может всякое случиться
Не спешат здесь с нервами лечиться.
************************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
07.11.2023 – Speyer
http://stihi.ru/2023/11/07/8157
Виктор Кнейб 07.11.2023 23:27 Заявить о нарушении